[日本語から英語への翻訳依頼] 私は送料50ドルをお支払いしました。 実際の送料が100ドルかかるとのことですが差額はあなたが負担するべきです。 eBayではオークションページに記載して...

この日本語から英語への翻訳依頼は makichan さん yuko-8119 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ken1981による依頼 2015/12/07 03:42:41 閲覧 3537回
残り時間: 終了

私は送料50ドルをお支払いしました。
実際の送料が100ドルかかるとのことですが差額はあなたが負担するべきです。
eBayではオークションページに記載している分より多く請求する事はできないはずです。
厳重に梱包お願いいたします。
おまちしております。

お世話になっております。
先日ガラスパネルを購入しました**です。
また再度購入をしたいのですがよろしいでしょうか?
以下のパネルを1枚購入したいです。

合計金額をお知らせください。
PAYPALにてお支払いいたします。
ご連絡お待ちしております。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/07 04:00:06に投稿されました
I paid $50 for the shipping. I understand the actual shipping cost is $100, but I think you are responsible to pay the difference. I do not believe that you can charge me more than you have listed on eBay.
Please pack it carefully.
I am looking forward to receiving it.

Hello. How have you been?
This is ** who purchased a glass panel the other day from you.
And I would like to place another order.
I would like the following panel:

Please let me know the total amount I owe you.
I will pay by PayPal.
I will be looking forward to hearing from you.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/07 04:04:24に投稿されました
I paid $50 for the shipping cost.
You are saying that the actual shipping cost is $100, but I think you should pay for the rest.
I believe you can't charge your customer more than the amount you show on ebay.
Please pack the item well.
I look forward to receiving it.

Hello.
This is ** and I bought the glass panel the other day.
I would like to buy one again.
The one I want is as follow.

Please let me know the total price.
I will pay by PAYPAL.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。