クロコダイルの皮を日本に入れるには販売者側がCITESという書類を用意し、商品発送の際に添付する必要がある。商品の個数によらず、商品1個のみでもCITESは必要である。これは購入者が用意するものではない。販売者が用意しなければならない物だ。CITESを用意できないのであれば、商品はそちらに返送される。その場合、早急に返金手続をしてもらう。返金はどのように行われるか教えろ
To import crocodile skin products to Japan, a seller has to prepare a document CITES and attach it on the products when shipping out.Regardless of the quantity of the product, CITES has to be prepared, even for one product.This is not what a buyer has to prepare.This is what a seller has to prepare.If you fail to prepare CITES, the products will be returned to your place.In that case, I request you to refund me as soon as possible.Let me know the refund process.
補償金は確かに受け取りました。領収書が必要なら直ぐに発行します。さて、処女を頂けるとの事ですが、本当に宜しいのですか?大変嬉しいお誘いですが、十分な補償は既に頂きましたしそのようなお心遣いは不要です。大切な初体験ですから、私とではなく、貴女が心から愛する男性に捧げるべきです。(日本人男性は案外処女性に固執するものですよ)もし、心変わりがないようであれば、改めて連絡下さい。誠心誠意素敵な初体験となる様サポートします。日本に来ることがあれば教えて下さい。観光名所を案内します。
I have received a compensation payment. I will issue a receipt if you need.By the way, are you sure you are going to give your virginity to me?That's quite an offer, but you don't have to be too thoughtful because I received enough compensation.It will be your first experience and so you should give your virginity to someone you really love.(Japanese men rather stick to virginity.)If you don't change your mind, please let me know. I will support you with all my heart to let you have a great first experience.Contact me if you ever come to Japan. I will show you around at tourist attractions.
あなたのサイトから商品を買おうとしましたが、「購入」ボタンをクリックすると「支払い方法」のページに戻ってしまいます。数回しましたが全て同じ結果です。ペイパルにて支払いをしようと思っているのですが、どのようにすれば宜しいですか?早い回答をお願いします。
I tried to purchase a product on your shopping site, but when I click "Purchase" button, the page returns to "Payment method" page.I tried many times but the results are the same.I am thinking of paying via PayPal. How do I make a purchase?Please reply to me as soon as possible.
この金額が弊社がお客様に支払う金額です。弊社に商品が到着したら、お客様の国の郵便局のホームページで、料金を確認させていただきます。ご連絡いただいた金額が明らかに異なる場合は、ご連絡します。元箱はあるが緩衝材がない場合は、こちらを選んで下さい。緩衝材がない場合は、元箱は不要です。弊社がお届けした箱を使って、発送してください。
Here is the amount our company will pay you.After the product arrives here, we will check the price on the website of your country's post office.If the amount you told us is different from actual, we will let you know.Please choose this if you don't have cushioning but the original box.In case there is no cushioning, you don't have to prepare the original box.Please use the box we send you and ship out the product.
日本美容セラピスト協会簡単なハンドトリートメントのやり方をご紹介致します。ハンドトリートメントをする上で一番大切なことは相手を思いやる気持ちですので、上手にできなくても大丈夫です。まずは、ご家族やお友達など、身近な人にやってあげてください。ハンドトリートメントは、手が荒れている人にもお勧めです。毎日行っていると、血行が良くなり、肌に潤いを与え、とっても滑らかになります気持ちを込めて、ハンドトリートメントをしてあげてください心も肌もピカピカになりますよ貴方の幸せを願っております
Japan Beauty Therapist AssociationI am going to introduce how to give a basic hand treatment.The most important thing for you to give the treatment is to care fore others, not to be good at it.Perhaps you can give the treatment to a person close to you, such as your family or your friends.The hand treatment is also perfect for those with rough and dry hands.By getting the treatment every day, your blood circulation will improve that gives your skin moisture and great smoothness. Please give the treatment with your feelings.You will notice their mind and skin are brighter and fresher.I wish you a happy life.
リスティングができましたのでご連絡いたします。現在、価格が$○○になっていますが、○○さんにはいつも購入していただいていますので、$○○+送料で販売させていただきます。よろしいでしょうか?他の人に購入されてしまうと予約が困難なアイテムなので、あなたがすぐに購入できる時にご連絡いただけますか?また、○○のアイテムについてですが、○○に同梱されていますが、それとは別にご注文されますか?購入の際にはぐぐれも重複にご注意くださいね。よろしくお願いいたします
I've made a listing.Now the product is priced at $oo, but I can sell it to you for $oo excluding shipping cost because you are a regular customer. What do you say?If someone else buys the product, I will have hard time putting it on layaway. So please let me know as soon as you know when you can buy the product.The item oo was included with oo, but did you mean you would like to buy another one? Please make sure your orders don't overlap when purchasing.Thank you,
以前メールにて連絡をしましたが、この商品は日本の薬事法で1度に24個までしか日本国内に輸入することができません。今回返送されました53個の商品を24個と24個と5個の3回に分けて転送依頼ができるように、My Packagesの内容を変更していただけますでしょうか。対応していただき、ありがとうございます。
As I told you in the e-mail earlier, this product can import to Japan no more than 24 pieces a time under Pharmaceutical Affairs Act. Could you change the content of My Package and break the returned 53 pieces into 24-24-5 so I can request to forward separately?Please give this request your kind attention.
昨日はありがとうございまた。先ほどSSSSSで$1000を注文しましたので、ご確認ください。また商品が届いてから押す "Check In PO"のボタンを間違って押してしまったのですが、大丈夫でしょうか?いくつか質問があります。・商品番号:549713上記の商品を20個頼みましたが、在庫は大丈夫でしょうか?・注文した商品を発送いただいたら、ご連絡はいただけますか?お返事お待ちしております。
Thank you for yesterday.I have just placed an order of $1000 at SSS. Please check out.I mistakenly clicked "Check In PO" that is supposed to be clicked after receiving product, is it ok?I have some questions.-Product number:549713I have ordered 20 pieces of the product above, but do you have them in stock?-Will you let me know after you ship out my order?Waiting for your reply.
先ほどのメールでお伝えし忘れてしまったのですが。昨日お伝えした下記の不良品とまだ届いていない商品は急いでいるため、金曜日までにヤマトに着くように送ってもらえますか?また日本とニューヨークでは14時間の時差があるため、一日一通しかメールでやり取りができませんよね。私たちはできるだけ円滑に連絡を取りたいので、ライアンさんの営業されている時間を教えてもらえますか?私たちは出来る限りその時間に合わせて連絡をしていきますので、そちらもできるだけ早く連絡を返していただけますか?
I forgot to tell you in the previous e-mail, but I would like to receive the following defective products and undelivered products, which I mentioned yesterday, soon. Could you send them by YAMATO Transport to arrive on Friday?As there are a 14-hour time difference between Japan and New York, we can exchange e-mail only one per day. We would like to contact you more smoothly, so please let me know your working hours.We will try contacting you on that working hours and would be good if you could reply to us as soon as possible.
あなたに依頼できてとても嬉しいです。インボイスを拝見しました。今回は、8GBのモデルを17個のみ注文します。お手数ですが、再度インボイスを送って下さい。追加注文は、今月の半ば頃に入れる予定です。20個すぐに購入出来るところをみると、この製品に販売サイトによる購入制限はないと考えて良いですね?販売に関わる重要な部分なので事前に把握しておきたいです。ちなみに、Googlelのサイト以外は、バックオーダーだったり、注文制限がかかっているところが多いです。
I am glad that I can deal with you.I have received the invoice.I would like to order 17 pieces of 8GB.Could you kindly send a new invoice again?An additional order will be made in the middle of this month.As I can order 20 pieces at once, you don't limit the number of this product we can order on the online shop, am I right? I just wanted to know beforehand because it is important for a seller.For your information, most of sites other than Google receive orders on back order or limit orders.
君も海外生活楽しんでね!(くだけた表現で)
Enjoy your life abroad!
私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。こちらで一番安い返送方法を調べてみます。今までの不良品は破棄してしまったので、これからの不良品を返送します。返送の金額を月に一度伝えますので、次のオーダーの金額から差し引いてもらえますか?また不良品の替えの商品は急ぎでほしいため、こちらから不良品があったことを連絡をしたらすぐに送っていただけますか?
If the quality improves by sending back defective products to you, that's a good idea.Then we will go to delivery center once a month and send the defects back to you.We will check the cheapest way to return them.We have got rid of the defects that we found so far, so we will return the ones that we find from now on.You will be informed of the amount of return once a month. Could you deduct that amount from the next order?Also, would you send a replacement of defect as soon as we inform you of any defects?
御社も不良品かどうかわからない状態で、替えの商品を送ることは不安だと思いますが、私たちも誠意ある対応をしますので、私たちを信用して先に送っていただけますか?しばしば注文した商品が入っていないことがあります。その商品に関してはその都度こちらから連絡しますので、すぐに送っていただけますか?昨日、追加オーダーした商品も本日発送していただけますか?いつもこちらの要望に応えてくれてありがとう。これからもより良い関係で仕事を進めていきたいので、今度ともよろしくお願いします。
I understand that you feel uneasy about sending a replacement to us even if you don't know whether the informed defective products are really defective. We will respond in a sincere manner and would be grateful if you could trust us and send a replacement first.Some products we ordered are missing sometimes. Could you send the missing product as soon as we tell you so every time?I was wondering if you could send the product today that we additionally ordered yesterday.Thank you for taking care of our every need always.I hope we can continue our good business relationship.
タイムアウトが発生しました。再度ログインしてください。クッキーがオフになっています。ブラウザの設定を確認してください。ログイン画面に戻る無料キャンペーン終了後から本ポイントはお使い頂けますメールアドレスやパスワードを登録すればWEBでも一語一英をご利用頂けます!
Time-out error occurred. Please log in again.Cookie is off. Please check the setting of your browser.Back to log-in screenYou can use this point after the free campaign ends.You can use IchigoIchiei on the web if you register your e-mail address and password.
昨日、あなたから注文した商品が届きました。ありがとう。注文した各ヘッドのスペックを教えてくれないか?商品がすぐに届かないのは残念ですが、私は8月17日の出荷まで待つことにします。出荷したらトラッキングナンバーを知らせてください。
Yesterday I received the product that I bought from you. Thank you.Could you tell me the specification of each head that I ordered?That's bad I can't receive the product soon, but I can wait until the shipping date on August 17.After you ship out, please let me know the tracking number.
送ってい頂いた商品の件で連絡を致しました。商品にエンジンオイルが付いているので、私のオフィスでは受け取ることができません。お手数ですが、返送いたしますので商品を洗浄して再度同じ住所に送って頂けませんか?また可能でしたら、日本のオフィスに送って頂きたいのですが、よろしいでしょうか?ご迷惑と思いますが、宜しくお願い致します。
I am writing you concerning the product you sent me.Our office can't receive the product because it is partially covered with some engine oil.I will send it back to you.Could you kindly send it to the same address again after cleansing it?Also, I was wondering if you could send it to the office in Japan?Sorry to put you to the trouble.
商品について質問があります。商品は保証書、説明書、その他付属品すべてそろっていますか?また外箱に凹み、汚れはありますか?商品の外箱のセロハンテープなども剥がしていなく、完全に未開封の状態ですか?この商品は2つ買ったら多少値引きしてもらうことは可能でしょうか?商品の状態も大変よかったです。また購入したいと思うのでよろしくお願いします。私は日本で海外商品を輸入しているバイヤーです。あなたの商品は非常によいのでできればペイパルを通じた支払で直接取引がしたいですが、可能でしょうか。
I have a question about your product.Does the product come with all guarantee, instruction and accessories?Does the package have any dent or dirt?Is the package unopened and sealed completely?Could you discount a little if I bought 2 of it?I found the condition of the product really good.Perhaps I will buy it again.I am a buyer who import goods from abroad.I like your products, so I would like to do business directly with you making payment through PayPal.Is that ok for you?
返信遅くなり申し訳ありません。調べてくれてありがとう。今回の件は了解しました。届いているブーツはこのままで結構です。いつも良い取引きが出来ているので、これからも宜しくお願いします。別件でお伺いしたい事があります。ebayから落札する以外で、直接リクエストを受付て販売して頂く事は可能でしょうか?クロムエクセルレザーで、カスタムに関してはロールドトップ、トリプルソール等です。これらのようなブーツを格安で販売して頂けませんでしょうか。ご検討をお願いします。良いお返事を待っています。
I am sorry for my late reply.Thank you for checking the problem for me. I understand the situation.I am fine with the boots I received.I think we have a very pleasant business relationship with each other. I will be counting on you.I have an another favor to ask you.Can you sell me directly other than winning a bid on eBay?I am looking for a Chromexcel leather with custom-made rolled top or triple sole.Can I get these kinds of boots at a discounted price?I would be grateful if you could consider on this matter.Looking forward to your positive reply.
いつもお世話になっております。支払について質問がありますので、ご回答をお願いいたします。ブーツ(Factory Seconds Boots)を購入したいのですが、クレジットカードでの支払い手続きができません。7月にも購入していますし、これまで沢山のブーツを購入しています。クレジットカードは問題なく、他では使用できます。商品の送付先はハワイで、クレジットカードの名義は日本です。購入できない理由が分かりませんので、調べていただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。
Hello.I have a question about the payment.I would like to buy a pair of boots (Factory Seconds Boots), but my credit card seems to have some problem that I can't use it normally.I purchased many pairs of boots in June and before then, and I could use the credit card without any problems at those times. And I can use it at other shops too.Mailing address is in Hawaii but I registered my address in japan for the credit card.Could you check out why I cannot make a purchase?Thank you for your support.
日本は非常に美しい国です。食べるものも美味しい、四季の自然も楽しめます。現在、大震災と原発事故で、少し日本が苦しんでいます。それでも、きっと日本の人たちはこの困難を乗り越えると思います。私が思うに、日本の首都東京も、昔ながらの都市・京都、どこもきっとあなたをたのしませんてくれると思います。
Japan is such a beautiful country. Food is great and you can also enjoy nature in four seasons. At the moment, Japan is suffering after the Great East Japan Earthquake and the nuclear accident. Even so, Japanese people will survive this difficult situation. Tokyo, a capital city of Japan; Kyoto, a traditional city; and any other city I think will surely amuse you.