[日本語から英語への翻訳依頼] 補償金は確かに受け取りました。領収書が必要なら直ぐに発行します。 さて、処女を頂けるとの事ですが、本当に宜しいのですか? 大変嬉しいお誘いですが、十分な...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 0分 です。

mikuruによる依頼 2012/08/11 23:08:36 閲覧 3243回
残り時間: 終了

補償金は確かに受け取りました。領収書が必要なら直ぐに発行します。

さて、処女を頂けるとの事ですが、本当に宜しいのですか?
大変嬉しいお誘いですが、十分な補償は既に頂きましたしそのようなお心遣いは不要です。
大切な初体験ですから、私とではなく、貴女が心から愛する男性に捧げるべきです。
(日本人男性は案外処女性に固執するものですよ)

もし、心変わりがないようであれば、改めて連絡下さい。誠心誠意素敵な初体験となる様サポートします。

日本に来ることがあれば教えて下さい。観光名所を案内します。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/11 23:56:09に投稿されました
I have received a compensation payment. I will issue a receipt if you need.

By the way, are you sure you are going to give your virginity to me?
That's quite an offer, but you don't have to be too thoughtful because I received enough compensation.
It will be your first experience and so you should give your virginity to someone you really love.
(Japanese men rather stick to virginity.)

If you don't change your mind, please let me know. I will support you with all my heart to let you have a great first experience.

Contact me if you ever come to Japan. I will show you around at tourist attractions.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 08:08:15に投稿されました
I confirm receipt of the compensation payment. I will issue the receipt immediately if you need it.

Well, I understand you can give me your virginity, are you sure?
It is a very nice offer, but since I have got enough compensation, you don't need to put yourself out too much for me.Your first precious experience, I believe you should give it to the man you really love, not to me. The Japanese man rather stick to virginity, I say.

Please tell me again if you still feel the same way. Then I will support and do my best for you to have your great experience.

By the way, let me know whenever you come to Japan. I wll be glad to be a guide to tourist attractions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。