[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに依頼できてとても嬉しいです。 インボイスを拝見しました。 今回は、8GBのモデルを17個のみ注文します。 お手数ですが、再度インボイスを送って下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/09 11:04:19 閲覧 1261回
残り時間: 終了

あなたに依頼できてとても嬉しいです。
インボイスを拝見しました。
今回は、8GBのモデルを17個のみ注文します。
お手数ですが、再度インボイスを送って下さい。
追加注文は、今月の半ば頃に入れる予定です。

20個すぐに購入出来るところをみると、この製品に販売サイトによる購入制限はないと考えて良いですね?
販売に関わる重要な部分なので事前に把握しておきたいです。
ちなみに、Googlelのサイト以外は、バックオーダーだったり、注文制限がかかっているところが多いです。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 12:28:06に投稿されました
I am glad that I can place an order to you.
I’ve received your invoice and would like to order 17 pcs of 8GB this time.
My apologies for the inconvenience but, could you send me the invoice again?
I am planning to place an additional order in the middle of this month.

Since I was able to purchase 20pcs within no time, is it okay if I understand that the selling site is not limiting the number of the order?
I would like to confirm on this, since this is an important part of my business.
By the way, except the sites on Google, there were many sites which were limiting the number of the order or having back orders.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 11:26:03に投稿されました
I am glad that I can deal with you.
I have received the invoice.
I would like to order 17 pieces of 8GB.
Could you kindly send a new invoice again?
An additional order will be made in the middle of this month.

As I can order 20 pieces at once, you don't limit the number of this product we can order on the online shop, am I right? I just wanted to know beforehand because it is important for a seller.
For your information, most of sites other than Google receive orders on back order or limit orders.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。