[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどのメールでお伝えし忘れてしまったのですが。 昨日お伝えした下記の不良品とまだ届いていない商品は急いでいるため、金曜日までにヤマトに着くように送っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/09 11:19:00 閲覧 40571回
残り時間: 終了

先ほどのメールでお伝えし忘れてしまったのですが。
昨日お伝えした下記の不良品とまだ届いていない商品は急いでいるため、金曜日までにヤマトに着くように送ってもらえますか?



また日本とニューヨークでは14時間の時差があるため、一日一通しかメールでやり取りができませんよね。
私たちはできるだけ円滑に連絡を取りたいので、ライアンさんの営業されている時間を教えてもらえますか?
私たちは出来る限りその時間に合わせて連絡をしていきますので、そちらもできるだけ早く連絡を返していただけますか?

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 11:29:47に投稿されました
I forgot to tell you in my previous email.
The defect item and the item which is not yet delivered are needed urgently.
So could you arrange them to reach Yamato by Friday?

Meanwhile, there's a 14-hour time difference between New York and Japan, we can only communicate with one email per day.
We would like smoother communication so could you let us know your business hours please?
We communicate accordingly so could you reply us soonest? Thanks.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 11:38:37に投稿されました
I forgot to tell you in the previous e-mail, but I would like to receive the following defective products and undelivered products, which I mentioned yesterday, soon. Could you send them by YAMATO Transport to arrive on Friday?

As there are a 14-hour time difference between Japan and New York, we can exchange e-mail only one per day. We would like to contact you more smoothly, so please let me know your working hours.
We will try contacting you on that working hours and would be good if you could reply to us as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。