[日本語から英語への翻訳依頼] 商品について質問があります。 商品は保証書、説明書、その他付属品すべてそろっていますか? また外箱に凹み、汚れはありますか? 商品の外箱のセロハンテープな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

konishikiによる依頼 2012/08/06 23:25:21 閲覧 5145回
残り時間: 終了

商品について質問があります。
商品は保証書、説明書、その他付属品すべてそろっていますか?
また外箱に凹み、汚れはありますか?
商品の外箱のセロハンテープなども剥がしていなく、完全に未開封の状態ですか?

この商品は2つ買ったら多少値引きしてもらうことは可能でしょうか?

商品の状態も大変よかったです。
また購入したいと思うのでよろしくお願いします。

私は日本で海外商品を輸入しているバイヤーです。
あなたの商品は非常によいのでできればペイパルを通じた支払で直接取引がしたいですが、可能でしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/06 23:30:26に投稿されました
I have a question about the goods.
The goods has certificate, manual, and all of other attachment?
And is there a dent or dirt?
Is it totally unopened condition with remaining stacking the tape of the outer box?

Is it possible to discount some when I buy 2 of it?

The condition was very great.
As I want to purchase again so please assist me then.

I am a buyer importing the foreign goods in Japan.
As your goods is very great, so if you could, I would like to trade with you directly through paypal but is it possible?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/06 23:49:23に投稿されました
I have a question about your product.
Does the product come with all guarantee, instruction and accessories?
Does the package have any dent or dirt?
Is the package unopened and sealed completely?

Could you discount a little if I bought 2 of it?

I found the condition of the product really good.
Perhaps I will buy it again.

I am a buyer who import goods from abroad.
I like your products, so I would like to do business directly with you making payment through PayPal.
Is that ok for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。