Conyacサービス終了のお知らせ

yskkin (yskkin) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yskkin 英語 → 日本語
原文

ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.

ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.

CA3828
You have said that you will not honor our agreement:

"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."

How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.

翻訳

ca3004
注文をキャンセルしたくありません。すでにお支払いした額でカメラを手に入れたいのです。ご迷惑おかけします。

ca7019
これらのレンズを1月26日に注文しました。私の注文は1月27日に発送されるものと思っていましたが、今は1月30日で、状況は発送準備中です。
速達料金を支払っておりますし、今週中にレンズを手に入れたいです。

CA3828
あなたは我々の合意を守れないだろうと言っていました:

「拝啓
申しわけありません。
答えはノーです。」

とても残念です。私の微力であなたをおどかすつもりはありませんでした(驚)。私の国では、合意を守らない業者の扱いに慣れていませんでした。アマゾンにあなたへの申し立てをするために連絡し、この問題に関する助言も求めるつもりです。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped image

Pressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.

Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.

翻訳

クラウドファンディングが中国での模造をより早める--必要なのはフォトショップ加工された画像だけだ。

Andriod向けの小さなガジェットであるPressy Buttonは、2013年8月にKickstarterに現れ、
1日で資金調達の目標を達成したため、メディアから大きな注目を集めた。
2ヶ月後に、プロジェクトは2万8千人以上の支援により目標額の7倍以上を達成して終了した。

Alibabaグループによって運営される、中国人向けに海外で物販を行う市場であるAlibaba.comにおいては、Pressyが出てくるずっと前から多くのPressy Buttonがあった。
”Pressy”で検索すると、たくさんのPressy Buttonの結果が返ってくる。
それら全ては当然、Pressyチームによるものではない。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.

Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.

翻訳

中国からのPressyの支援者で20米ドル以上を出した一人は、中国版KickstarterであるDemohour上のQuick Buttonというプロジェクトに惹きつけられた。というのも、Pressyと形や機能がほとんど同じだからだ。

Quick Buttonは50以上の機能が中国人向けに作られたと主張するが、Demohourのページ上には、Kickstarter上にあるPressyの10個とほとんど同じ10個しかリストされていない。
小さな違いには次のようなものがある。
1) ソーシャルネットワークにチェックインするかわりに、Quick Buttonは集団購入や近くのレストランを表示する-- どのサードパーティのアプリから内容を取得するかに関する言及はない。
2) Pressyは全ての起動しているアプリを瞬時に閉じるのに役立つが、Quick Buttonはこのようなガジェットはアプリを開くのに使われるべきだと考えている。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Greetings,

We are merging this contact into the existing case for this issue: 15xxxx. Please refer to this existing case ID for any future correspondence on this issue, and use the customized case URL of that case for contacting Seller Support about this issue.

Your customized case URL for case # 15xxxx:
http://xxxxxxxx

Your Case Log can help you to efficiently manage your communications with Amazon Seller Support. To review your cases, click "Manage Your Case Log" on the right-hand side of the Seller Central home page. If you are unable to view the Manage Case Log section, contact the primary user of this account to request access to the section.



Ashwini Das O N

翻訳

拝啓

我々はこの連絡を、問題15xxxxに関する既存の事案と統合しています。この問題に関する将来の書式類では、この既存の事案IDを参照ください。
また、この問題でSeller Supportへご連絡の際は事例用のURL

あなたの事例 #15xxx用のURLは
http://xxxxxxxx
です。

あなたの事例ログはAmazon Seller Supportとのコミュニケーションを効率的に保つのに役立ちます。事例をレビューするには、Seller Centralホームページの右側にある"Manage Your Case Log"をクリックしてください。
もしあなたがManage Case Logセクションをご覧になれない場合、このアカウントの主ユーザにセクションへのアクセスを求めてください。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

翻訳

AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資

Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。

13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。

この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a overland adventure,Ill even let you drive my truck :b

Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos.
You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some.
That Reminds me,do you like King of the Hammers?

Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer.
When are you planning on going?I will inform you if something changes.

翻訳

もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか?
それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b

あぁ、今、あなたが誰のことを言っていたのか分かりました。ビデオで熊を見たことがあります。
あなたが言っていたのはBaja 1000のことですよね? レースの報告書を読みましたが、TSCOは運に恵まれなかった。彼らばベガスからリノそして、ヘンダーソンでも問題を抱えていました。それがレースというものなのだと思います。何かに勝って、何かでは負ける。King of Hummers のことを思い起こします。あなたは好きですか?

オダさん、サンディエゴに行くことはとても素晴らしいですが、私は今大きな試練に直面していて、収入すらないことをお伝えしておきます。
だから、私は多分サンディエゴには行けませんが、誘ってくれてありがとうございます。
いつ行く計画ですか?状況が変わったらお知らせします。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

But I understand you in terms of off road. Off roading doesn't really exist in Japan does it?

I am glad to hear that. I am also interested in Germany.My mates have been several times to Berlin for the music and they love it. I went on a road trip to Sweden in August with a friend and managed to spend a night in Brehnam, it was very nice.But I still wanto see alot in Germany. Berlin,Munich and it goes without saying,,The Nurburgring!Hahaha.

Its strange Top Gear has such a world wide appeal,but its good you like it.I Haven't watched it in a while.

That's well nice thing to say man!We will definitely meet up soon.We have a huge amount of options aswell.I have plans to come to Japan and we could meet up elsewhere.

翻訳

でも私はオフロードのことだと理解しました。日本にはオフロードはありませんよね?

私はそれを聞いて嬉しいです。私もドイツに興味があります。私の友達は音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはベルリンを気に入っています。
私は8月に友達とスウェーデンへ自動車旅行に行って、Brehnamで一夜を過ごしましたが、とてもよかったです。
でも、私はドイツをもっとたくさん見て回りたいです。ベルリン、ミュンヘン、そしてもちろんニュルブルクリンク(笑)

Top Gearが世界的な興味を惹きつけているのは不思議ですが、あなたが気に入ったのならよかった。
私はしばらくみていません。

絶対に近いうちに会いましょう。私たちにはたくさんの選択肢もあります。私は日本に行く計画があるので、別の場所で会うこともできます。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to know where have you been internationally?
That is one of many things I have always loved about Japan,Such a respect driven culture and society.Other people have said the same, that people are always friendly and willing to help you.

Man,what you say about motorsport and technology in Japan really surprises me.I consider Japan a very advanced country in terms of technology.And I personally feel there is no other country that encompasses the same spirit when It comes to racing.Japan is the home of tuning culture and drifting, amazing circuits and tuning shops are scattered throughout and its where grass roots motorsport is at its finest.



翻訳

オダさん、日本をたくさん旅して回ったことはありますか?
あなたが国際的に行ったことのある場所に興味があります。
尊敬が文化と社会を推し進めているということは、私がいつも日本について愛していることの多くのうちの1つです。他の人も、人々はいつも友好的で、助けようとしてくれる、ということを同じように言っています。

あなたが日本のモータースポーツや技術について言ったことにはとてもびっくりしました。
技術の点については日本はとても進んだ国だと思うし、個人的にはレースについて、日本と同じ気持ちを持っている国は他にないと思います。
日本のお家芸はチューニングの文化とドリフトで、驚くようなサーキットとチューニングショップは日本中どこにでもあり、それがモータースポーツの裾野を最良にしています。

yskkin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I left school at 16, and I have been in a weird situation but its given me plenty time to figure things out.
I plan to get on track starting from the new year, I definitely want to challenge my ambitions. and yes I agree, all experiences worth having are treasures.

Haha I have no qualms with age my friend. People are just people after all.

I had a look at the area where you live, I understand what you mean about nature, but Tokyo is a very beautiful city.
I am definitely the type of guy that likes to live around nature. Even though I love both ends of the spectrum, I would find it hard to adapt living in a city.


翻訳

あなたがそう考えていてよかった。私には16歳で学校をやめたときに、方向付けや目的を何も持てていなかったし、変な状況でやってきた。
だけど、それが私にいろいろなことを分からせるための時間をくれた。
私は新年から軌道にのせる計画で、絶対に自分の野心に挑戦するつもりです。
私も全ての経験は宝だと思っています。

友よ、私は自分の年齢に不安を持っていません。他人は結局他人でしかない。

あなたの住んでいる場所を調べてみて、あなたが自然について言っていたことが理解できました。
でも、東京はとてもきれいな都市です。
私は完全に自然の中で暮らすのが好きなタイプで、たとえ自然と都市の両極端を愛していたとしても、都市での暮らしになれるのは難しいでしょう。