Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか? それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yskkin さん jaysa66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/28 17:49:36 閲覧 1950回
残り時間: 終了

Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a overland adventure,Ill even let you drive my truck :b

Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos.
You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some.
That Reminds me,do you like King of the Hammers?

Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer.
When are you planning on going?I will inform you if something changes.

yskkin
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:46:21に投稿されました
もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか?
それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b

あぁ、今、あなたが誰のことを言っていたのか分かりました。ビデオで熊を見たことがあります。
あなたが言っていたのはBaja 1000のことですよね? レースの報告書を読みましたが、TSCOは運に恵まれなかった。彼らばベガスからリノそして、ヘンダーソンでも問題を抱えていました。それがレースというものなのだと思います。何かに勝って、何かでは負ける。King of Hummers のことを思い起こします。あなたは好きですか?

オダさん、サンディエゴに行くことはとても素晴らしいですが、私は今大きな試練に直面していて、収入すらないことをお伝えしておきます。
だから、私は多分サンディエゴには行けませんが、誘ってくれてありがとうございます。
いつ行く計画ですか?状況が変わったらお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:37:22に投稿されました
もし将来あなたが来ることに関心があるなら、ヨーロッパはどうですか?そしたら放浪の旅に行けますね。あなたに私のトラックを運転してもらいますよ。(笑)
オー、あなたが誰を意味しているかわかりました。ビデオでクマが見えます。Baja1000を意味しているんですね?レースレポートを読みました。TSCOは運を持っていなかったようですね。彼らはラスベガスからリノの間でトラブルがあったようです。そしてヘンダーソンでも。それはあくまでレースです。勝つ時もあれば、負ける時もある。
それを思い出させます。Kind of Hammersは好きですか?
Odaさん、サンディエゴに行くのはとても楽しいと思います。しかし、私は現在の色々な事にチャレンジしていて、十分な収入がないです。なので恐らく私は行けません。しかしオファー有難うございます。
いつ行く予定ですか?何か変化があったら連絡します。

クライアント

備考

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。