Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] でも私はオフロードのことだと理解しました。日本にはオフロードはありませんよね? 私はそれを聞いて嬉しいです。私もドイツに興味があります。私の友達は音...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yskkin さん jaysa66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/28 17:46:29 閲覧 1742回
残り時間: 終了

But I understand you in terms of off road. Off roading doesn't really exist in Japan does it?

I am glad to hear that. I am also interested in Germany.My mates have been several times to Berlin for the music and they love it. I went on a road trip to Sweden in August with a friend and managed to spend a night in Brehnam, it was very nice.But I still wanto see alot in Germany. Berlin,Munich and it goes without saying,,The Nurburgring!Hahaha.

Its strange Top Gear has such a world wide appeal,but its good you like it.I Haven't watched it in a while.

That's well nice thing to say man!We will definitely meet up soon.We have a huge amount of options aswell.I have plans to come to Japan and we could meet up elsewhere.

yskkin
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:34:48に投稿されました
でも私はオフロードのことだと理解しました。日本にはオフロードはありませんよね?

私はそれを聞いて嬉しいです。私もドイツに興味があります。私の友達は音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはベルリンを気に入っています。
私は8月に友達とスウェーデンへ自動車旅行に行って、Brehnamで一夜を過ごしましたが、とてもよかったです。
でも、私はドイツをもっとたくさん見て回りたいです。ベルリン、ミュンヘン、そしてもちろんニュルブルクリンク(笑)

Top Gearが世界的な興味を惹きつけているのは不思議ですが、あなたが気に入ったのならよかった。
私はしばらくみていません。

絶対に近いうちに会いましょう。私たちにはたくさんの選択肢もあります。私は日本に行く計画があるので、別の場所で会うこともできます。
★★★★☆ 4.0/1
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:27:07に投稿されました
しかし、オフロードという点であなたを理解します。オフロードは日本には実際には存在しないんですよね?
それを聞けて嬉しいです。私はドイツにも関心があります。私の友達が音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはそれを愛しています。私は8月に友達と車でスウェーデンに行きました。そしてBrehnamで一泊しました。それは素晴らしかったです。でも依然としてドイツで行きたい所が沢山あります。ベルリン、ミュンヘン、そして言うまでもない、ニュルンベルクです。ハハハ。
Top Gearがそのように世界中にアピールしているのは不思議ですが、気に入ってもらって良かったです。しばらくそれを見てみませんか?
友よ、とても良いことです。もうすぐ会えますね。私たちは同様に沢山のオプションがあります。日本に行く計画もありますし、何処かで会うことも出来ますね。

クライアント

備考

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。