[英語から日本語への翻訳依頼] ca3004 注文をキャンセルしたくありません。すでにお支払いした額でカメラを手に入れたいのです。ご迷惑おかけします。 ca7019 これらのレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yskkin さん eggplant さん tmkogw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/01/30 23:20:53 閲覧 1673回
残り時間: 終了

ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.

ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.

CA3828
You have said that you will not honor our agreement:

"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."

How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.

yskkin
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:51:18に投稿されました
ca3004
注文をキャンセルしたくありません。すでにお支払いした額でカメラを手に入れたいのです。ご迷惑おかけします。

ca7019
これらのレンズを1月26日に注文しました。私の注文は1月27日に発送されるものと思っていましたが、今は1月30日で、状況は発送準備中です。
速達料金を支払っておりますし、今週中にレンズを手に入れたいです。

CA3828
あなたは我々の合意を守れないだろうと言っていました:

「拝啓
申しわけありません。
答えはノーです。」

とても残念です。私の微力であなたをおどかすつもりはありませんでした(驚)。私の国では、合意を守らない業者の扱いに慣れていませんでした。アマゾンにあなたへの申し立てをするために連絡し、この問題に関する助言も求めるつもりです。
yskkin
yskkin- 10年以上前
これらの→3つの に訂正します。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:35:45に投稿されました
ca3004
注文をキャンセルしたいのではないです、既に支払った金額で、このカメラが欲しいんです。すみません。

ca7019
1月26日にレンズを3つ注文しました。私の注文品は1月27日に発送される予定でしたが、現在1月30日で、まだステータスが発送準備中になっています。速達で送料を支払っていて、今週にはこのレンズが欲しいです。

CA3828
あなたは、我々の協定に合意しないと言いました。

「こんにちは
すみません。
お断りします。」

残念です。私の力であなたを脅すつもりはありません。私の国では、協定に合意できない販売者とは取引しません。Amazonに連絡してあなたに対するクレームを伝え、この問題に関してアドバイスを求めます。
tmkogw
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:44:42に投稿されました
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。

1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。

あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。

”こんにちは。すみませんができません。”

私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。