本日配達にきたが、追加送料が20ドルかかるとの事で受け取る事は出来なかった。20ドルも追加送料は払えないので、受け取らず返送されるが、それでよいですか?
The delivery person came today but I was unable to receive the package because there was an extra shipping fee of $20.I cannot pay $20 for the extra shipping fee so is it okay for the package to be returned to you?
fedexのラベルを送ることが出来ません。いつも通り発送をお願いします
I cannot send you a fedex label.Please ship is as usual.
Dear friend I just saw today the wishlist you sent on December 25th.I apologize. I will follow your wishlistJust to make you do not worry the baby hairs on maggy are made with mohair So the result is like in the photo
友人へあなたが12月25日に送ったお願いリストを今日見ました。すみません。あなたのお願いリストに従いますマギーの赤ちゃんの髪の毛はモヘアで出来ているので心配なさらないでください。なので、写真のような出来上がりになります。
今回支払う分の金額を分けたインボイスが欲しいです。お手数ですが宜しくお願い致します。
I would like to have an invoice for the bills just for this payment.I am sorry for your inconvenience.
バイヤーは届いた商品が空だったと主張していますしかし商品発送時は重さを量ります。JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。関税も申告重量を確認していると思います。発送時の控えもこちらで保管しています発送時の重さは約34g~35g 発送に使用している封筒の重さは約8gです。間違いなく商品を入れて発送している証拠になると思います。しかも追跡情報を見ると1ヶ月以上前に配達されています。この状況で詐欺とフィードバックを受けるのは理不尽です。
The buyer is claiming that the product arrived was empty.However, the product was weighted at the time of shipping.JAPAN POST decides the shipping fee based on the weight as well.I am pretty sure that the custom is also checking the declared product's weight.I have the receipt of the shipping information too.The weight of the product at the time of shipping was about 34g ~ 35g and the envelope which was used for shipping was about 8g.This will be a evidence that the product was in the packaging.On top of that, the product was delivered over a month ago based on the tracking.It is unfair to receive a review that is saying this is a scam under this circumstance.
サンプルを確認したところ、ロゴの見え方がイマイチだったので、ロゴのデザインを変更しました。メールに添付したデータのロゴを使って箱を作ってください。サンプルはもう必要ありませんので、すぐに本発注で構いませんが、量産する前にロゴが刻印された箱の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?
I changed the design of the logo since it did not look so good when I checked the sample.Please make a box with the new logo that is on the data attached to the email.It is not necessary to make another sample so you can go ahead and work on the actual order, however, is it possible for you to send me a picture of the box with logo engraved before producing a large amount of it?
請求書を送ってくださってありがとうございます。請求書の内容で1点修正をお願いしたいです。請求先住所と発送先住所が両方ともフロリダの住所となっています。私は日本に住んでいます。今回注文しました商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本に送っています。そのため請求先住所を下記の住所に変更していただけますでしょうか。それから請求書に御社の住所も記載いただきたいです。修正後に請求書をあらためて送っていただけますでしょうか。
Thank you for sending me the invoice. I have one request regarding the invoice. Both the billing address and the shipping address are for the address in Florida. However, I am living in Japan and I am getting the products I ordered this time by transferring the shipment via forwarding service company in Florida. Therefore, could you change the billing address to the address listed below and put your company name on the invoice as well? Once that is changed, please kindly send me the updated invoice.
Package ID: ○○ は全て同じ商品です。しかし1つずつ分かれてしまっています。私はレシートを送付いたします。この状態ですと発送時に「Standard Item Processing Fee」が余分に請求されてしまう可能性があります。そのため1つにまとめていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Package ID:〇〇 are all the same products, however, they are separated one by one. I am sending you the receipt. I am afraid that there is a possibility that the additional「Standard Item Processing Fee 」will be charged. Would you mind putting all the products together? I look forward to hearing from you.
おそらく彼はInstagramを見ていないか利用していないと思います。彼の他に誰か関係者をご存知ですか?
I think he probably does not look at or use Instagram. Do you know anybody related to the matter other than him?
私は先週、Instagramでこのフィギュアの販売を投稿しました。600ドルでのオファーを頂きましたが結局〇〇とのトレードを受け入れました。恐らくそれは今現在500ドル以上の価値があると思います。実際このフィギュアは1000個限定で非常にレアな物なんです。
I posted about selling this figurine last week.I have received an offer to buy it for $600, however, I have ended up deciding to trade with 〇〇 instead of taking up on that offer.I am guessing that is worth more than $500 now. There are only 1000 figurines of this out there and it is actually a very rare stuff.
はい、そうです。以前注文した時、商品のパッケージがいくつか破損して私のもとに届きました。ダメージの無い商品パッケージに交換して販売したいので交換用のパッケージが欲しいのです。今回101-1020 VESA を28個注文しますのでその荷物と一緒に交換用のパッケージを同梱して私の住所に発送してもらえますでしょうか?現在パッケージが破損した商品が私のところに23個あります。可能であれば30個分の交換用パッケージが欲しいです。今回注文する荷物と一緒に送って貰えますでしょうか?
Yes. I received some of the products with damaged packages when I ordered them previously. Therefore, I would like to get some new packages in order to replace the damaged ones and sell them.Could you include the package replacement in the same box when you send 28 “101-1020VESA” I am ordering. I have 23 damaged packages here so I would appreciate if you could give me 30 replacement packages.Is it possible to send them to me with the products I am ordering this time?
御社の製品を以前購入していたのですが、現在も購入可能ですか?もし可能であるならば、卸値リストを送ってください。何点か購入を検討したい製品があります。返信ありがとうございます。下記の商品の見積をください。見積は送料込みの金額で返信をお願いします。
I used to purchase your company’s products in the past and I am wondering if they are still available for sale? If it is, would you mind sending me a list of the wholesale prices? I’m considering purchasing a few of your products.Thank you for your reply.Please send me a price quotation for the products listed below.I would like to get the quote with shipping fees included as well.
了解しました!値段と状態次第ですが買いたいです。そちらの二つの商品のそれぞれの状態と価格を教えて下さい。
Understood! I would like to consider purchasing them depending on the price and the condition of the products. Please kindly let me know each products’ conditions and prices.
お問い合わせありがとうございます。申し訳ございません。このSNSは、女性キャストの採用専用窓口のため返信できません。男性の利用客は、店舗のSNSまで問い合わせてください。・LINE・カカオトーク・Wechatお好きなアプリからご連絡頂ければ、チャットにて店舗から返信いたします。
Thank you for contacting us.I am afraid that this LINE account is only for hiring female casts so we will not be able to reply to you.Please kindly contact us through any of the store accounts listed below for using our store.・LINE・KakaoTalk・WechatWe will reach out to you once you send us a message on any of those apps.
服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブティックに行きました。正直、どこの国も売っている物は、大体同じような物が置いていて、チェーン店のように感じました。服オタク、コレクター、バイヤーは、この変化を何となく感じている人はいると思います。この何となく感じる変化、違和感の正体は、時代とのズレです。
I am passionate about clothing and have been to select shops and boutiques around the world.To be honest, any shops I have been in any countries, it was like walking in to a chain shop since they all had almost same exact stuff.I bet some fashion geeks, collectors or buyers feel this change too.What this vague feeling of a change or the strange feeling is actually the gap between you and the era.
Dear Person In Charge - Nice to meet you. My name is Sean AgnewI would like to know if I can order these records : I can make the payment vis SMBC Bank Transfer, Cash On Delivery (COD) or Credit CardMy Disc Union Membership Number is : 0142313My mailing address is : 〒231-0801神奈川県横浜市中区新山下1-15-11-BS2階 K107989SEAN AGNEWPhone: 045-225-9061 Thank you very much for your help!-SEAN
ご担当者様はじめまして。私はショーン アグニュウ(Sean Agnew)と申します。以下のレコードを注文することが可能かお尋ねしたくご連絡しました。支払いはSMBC銀行送金、CODかクレジットカードですることになります。私のDisk Union 会員番号は : 0142313 です。私の住所は下記になります。〒231-0801神奈川県横浜市中区新山下1-15-11-BS2階K107989SEAN AGNEW電話番号:045-225-9061どうぞよろしくお願いします。ーショーン
私は、流行り物を作ったりする適任者では有りませんが、時代を超えさせる物を作ると言う事で有れば、私、以上の適任者は、他にいません。これが、私の作りたい物に、必要な条件になるので、私は、これらの条件を守る事を約束します。
I am not the person for making a stuff that is on the trend but I cannot think of a better person than me for a timeless creation.This is a necessary condition for what I want to create so I promise you that I will meet this requirement.
私は、日本に、住んで居ますが、この日本でも、将来的に、複数のお店を出す事、等も全く考えていません。特別な1店舗が作れれば、それが理想です。私は、短期間で、消費される流行りを作る事に、全く興味が有りません。それらは、私がやらなくても、大勢の人達が、行っている仕事なので、わざわざ、私が動く必要は、有りません。私は、20年後も、私が作った物を誰かが探すような物を作りたいと常に考えています。 私は、時代を超える物を作る。
I live in Japan but I am not even thinking about stuff like having multiple shops here in the future at all.It is ideal for me to have just one special shop.I am not at all interested in making trending stuff which will be consumed in a short period of time.It doesn’t have to be me to do those tasks since a lot of other people are doing it.I always think that I want to make something that people will look for in 20 years.I create timeless products.
大きな荷物でしたら駅のロッカーに預けてください。そんなに大きくない荷物なら送迎車(バン)の中で保管できます。
Please use the locker at the station if you have a big luggage. We can keep it in a van if your stuff is not so big.
きものを脱いだあとの手入れに必要なきものハンガーです。着ているうちに気がつかないけれど、汗をかいたりほこりをかぶったりしています。それをそのまましまってしまうと、きものの寿命を縮めることにも。必ずハンガーにかけて陰干しを忘れずに。素材は頑丈なポリカーボネット製耐衝撃性に優れ丈夫です。帯び掛けの付いた3段伸縮タイプなので伸縮自在で収納はコンパクト!
This is a kimono hanger for the aftercare of kimono. You don't notice that the kimono is getting damaged by sweat, dusts and such while you are wearing it. If you put it away without a proper care, it could shorten your kimono's life time. Please do not forget to hang it and let it dry in a shade. The material is strong polycarbonate and it has great impact resistance. It easily expands and contracts on 3 different size with a holder for obi so it will be easy to put it away!