Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブ ティックに行きました。 正直、どこの国も売っている物は、大体同じ ような物が置いていて、チェーン店のように 感...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 teruko さん yrd28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

issei0316による依頼 2022/11/09 00:20:50 閲覧 1169回
残り時間: 終了

服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブ
ティックに行きました。

正直、どこの国も売っている物は、大体同じ
ような物が置いていて、チェーン店のように
感じました。

服オタク、コレクター、バイヤーは、この変
化を何となく感じている人はいると思います。


この何となく感じる変化、違和感の正体は、
時代とのズレです。

teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/09 00:35:02に投稿されました
Since I love clothes, I have visited to select stores and boutiques all over the world.

To be honest, I felt it seems like all franchised because the items sold in every country were generally the same.

I'm sure there are clothes geeks, collectors, and buyers who feel this change.

I realized the reason for the sense of strangeness and discomfort is the gap with the times.
yrd28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/09 00:39:21に投稿されました
I am passionate about clothing and have been to select shops and boutiques around the world.

To be honest, any shops I have been in any countries, it was like walking in to a chain shop since they all had almost same exact stuff.

I bet some fashion geeks, collectors or buyers feel this change too.

What this vague feeling of a change or the strange feeling is actually the gap between you and the era.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。