[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。 お支払完了後7日以内に配達するよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoshierum0605 さん babbles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masajapanによる依頼 2013/12/31 01:29:13 閲覧 2030回
残り時間: 終了

Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number.

Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.

If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.

yoshierum0605
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/31 01:42:33に投稿されました
お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。

お支払完了後7日以内に配達するように心がけておりますが、お届けに時間がかかる場合もございます。したがいまして、オークションサイトの留意事項には、お支払完了から20営業日以内の配送と記載しています。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、通関と航空便で以前より時間がかかっているようです。発送済の商品はすべて記録しておりますので、配達時にご不在の際は不在通知があるか、再配達されるはずです。
お支払完了後15日以上経過している場合はお知らせください。追跡番号を探します。
★★★★★ 5.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/31 01:49:33に投稿されました
商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内の発送を心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。オークションに記載している出荷までの日数は、そのためお支払手続き後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。