[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の商品は通関で止められ返品があった旨を以前にメールしておりましたが届いておりませんでしたでしょうか? 再送するには分解して送らなければならず、分解し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoshierum0605 さん [削除済みユーザ] さん asmic さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/14 12:17:06 閲覧 1434回
残り時間: 終了

お客様の商品は通関で止められ返品があった旨を以前にメールしておりましたが届いておりませんでしたでしょうか?
再送するには分解して送らなければならず、分解しての再送か、返金かのお返事をお待ちしておりました。

先ほど返金処理をいたしましたのでご確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 12:20:53に投稿されました
I email you before telling you that your item was stopped by customs and returned. Did you not receive it?
In order to send it again, it has to be disassembled. I wanted to know if you still wanted it or preferred a refund. So I was waiting to hear from you.
As I issued you a refund a while ago, please verify it.
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 12:37:20に投稿されました
Have you received my email that your item has been pending at the customs and returned to us?
We need to disassemble the item to ship it again, therefore we have been waiting for your reply whether you prefer resend or cancel the item.

Please check that we have processed the refund just now.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 12:43:09に投稿されました
Didn't you recieve the email says that your item was stuck in the customs clearance and got returned?
For resenting it, the item has to be decomposed. I was waiting for you to decide to resent or refund it.

I completed the process of refund, so please check it.
asmic
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 13:00:57に投稿されました
In the e-mail, I let you know that the goods you purchased is still stopped in customs. Did you receive it?

In case of re-shipping , it have to be deconstructed.
We are waiting for your answer either re-shipping after deconstruction or refunding.

We have just refunded. Please confirm it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。