[英語から日本語への翻訳依頼] どうも。 200は1パッケージにはちょっと少なすぎるなあ。(基本1ロゴ、1回直し。)普通、これには329お願いしているので。何かつけてもらうことできます...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん yoshierum0605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

akayeeによる依頼 2014/03/07 00:07:17 閲覧 1329回
残り時間: 終了

Hey again.

200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?

I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget.

Thanks!

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 00:33:33に投稿されました
どうも。
200は1パッケージにはちょっと少なすぎるなあ。(基本1ロゴ、1回直し。)普通、これには329お願いしているので。何かつけてもらうことできますか?たとえば、200ドルに、そのロゴをつける商品を何かとか。

まず、アイデアを絵にしてみるから、最初の段階ではいくつかのコンセプトを見てもらえます。で、そこからひとつ選んでもらって、それを完成させます。2つ完成させる場合は、通常599です。でも、これは論外だね?

よろしく!
★★★★★ 5.0/1
yoshierum0605
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 02:24:21に投稿されました
200ドルというのは、基本パッケージ(ロゴ1つ、修正1回)よりかなり少ない金額です。通常、私は329ドルを請求します。何かプラスアルファで、例えば200ドルプラス、ロゴを付けた商品を作るというのはどうですか?

最初にデザインをいくつかスケッチし、コンセプトを複数提案しますので、その中から最終的に1つ選んでください。2つご希望の場合は、599ドルとなりますが、この金額はあなたの予算をオーバーするかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。