私達が興味があるのはAという製品です。現在、予定している販売方法としては3つです。・amazon.co.jp・rakuten-ichiba日本で一番集客力と売上が大きなショッピングモールです。・オンライン広告を使った大量販売弊社は通常の販売方法に加え、一度に大量に販売できるノウハウを持っています。仕入れ単価にもよりますが、4〜5日間で、100〜1000個は販売が見込めるのではないかと考えています。ぜひ御社とお取引したいです。良いお返事をお待ちしております。
The product that we are interested in is A.We plan on selling it in three ways:・amazon.co.jp・rakuten-ichiba (Japan's largest online shopping mall in terms of numbers of users and sales.)・Mass sales through the use of online advertisement. On top of the usual sales methods, our company also has the know-how for selling large quantities at once. It depends on the cost of stocking, but in 4 to 5 days, we should be able to sell between 100 and 1000 units.We would definitely like to transact with your company. We await a positive response from you.
先日、問い合わせた件についてご連絡しています。何か進展などありましたでしょうか。どのような状況かお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I would like an update with regard to what I contacted you about the other day.Was there any progress?Please let me know of the status. I await your reply.
【中古品(レンタル落ちではありません)】◆ケース新品交換済み◆ブックレット多少中古感(読むのに問題はありません)◆再生面は研磨&クリーニング済み
[Used Item (not an ex-rental item)] ◆Case has been replaced with a brand new one. ◆The booklet feels somewhat used (not an issue for reading). ◆Playing side has been polished and cleaned.
こんにちは。○○です。今後、御社の販売パートナーとして、販売販路拡大にぜひ協力させてください。御社の繁栄を心から願っております。
Hello, my name is oo.Please allow me to contribute to your business expansion by becoming a selling partner. I wish your business best.
こんにちは。私は日本で会社を経営しているMasaaki Sandoと言います。御社のリセラープログラムに是非登録をさせていただきたくメールをさせていただきました。ビジネスアカウントの登録でお聞きしたいことがございます。当社は日本の会社のため納税者番号がないのですが代わりに会社の登記簿謄本をではだめでしょうか。よろしければメールに添付させていただきます。なお、当社はフロリダに倉庫があるので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。ご返信をお待ちしております。
Hello,My name is Masaaki Sando and I operate a company in Japan.I am emailing you to request a registration to your reseller program. Since my company is located in Japan, I do not have an Employer Identification Number. Would you accept a copy of corporate registration instead?I will attach it to the email if that is ok.We have a warehouse in Florida, the goods can be shipped there. I am looking forward to your response.
メールでの御返信をして頂きまして誠に有難う御座います。キャンセルの理由を理解できました。理由を説明して頂き感謝いたします。今私は日本で販売店を運営しております。御社の販売している商品を私運営する販売店で販売させて頂けないでしょうか。販売方法はお客様から注文が入ってから御社の商品を仕入れようと思います。商品を仕入れる際には、20%で仕入れさせて頂くことは可能でしょうか。このお話は御社の販売販路の拡大にも繋がりメリットは大きいかと思います。
Thank you for the email reply.We understand the reason for canceling. Thank you for explaining it to us. We operate a store in Japan.We would like to ask if we can sell your products at our store.In terms of how we intend to sell, we will get the products from you once we get an order from a customer. Would it be possible for you to give us a 20% discount on the goods?This would be a great opportunity for both of us to expand our businesses.
お釣りは出ません。10円玉を3枚入れてください。
Change will not be dispensed. Please insert three 10 yen coins.
価格は30ドルでお願いしたい。私は今3社から20ドル~30ドルの間で買付をしています。商品はアメリカの倉庫に送っているので送料分、価格が安いのかもしれない。継続的に月に100個買っています。あなたの会社は多くの商品を出品しているので、この商品に限らず多くの商品を取引したいと思っています。
I would like to request a price of $30.I currently purchase from 3 sources for between $20 and $30.The product gets sent to the American storage, so maybe it's cheaper by the amount of the shipping charge. I buy 100 units consistently every month. Since you have many products available, I would like to purchase many items from you.
(件名)注文した品物について。品物がまだ届いておりません。国際クーリエに問い合わせて頂けましたか?日本の通関への問合せに必要なので、荷物の送り状をメールに添付して頂くかもしくは国際クーリエの名前とトラッキングナンバーを教えて下さい。よろしくお願い致します。
(Subject) Regarding the OrderThe item has not arrived yet. Have you contacted the international courier?For the purpose of contacting the Japanese customs, could you attach the package invoice to the email or tell us the name of the international carrier and the tracking number?Thank you in advance.
こんにちはfacebookログイン以外にアプリ独自のログイン認証をもたなければいけないという事でしょうか?ご返答宜しくお願いします。
Hello,Does that mean there has to be an app specific login authentification other than the Facebook login?Thank you in advance.
会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。
Due to cash flow problems, we are unable to pay the invoiced amount in full. We plan to pay half of it this week and the other half in two weeks. We would like to ask the breakdown of the invoice as an attached file to be sorted by boxes in which the products are packed.Please begin to ship the items as each invoice gets paid for. This will be the only time that we ask you to do this, so please consider our request.
あなたに商品が入荷したら、私に教えてください。私はあなたから継続的に購入を検討しています。それとあなたはこのメーカーの別の商品を仕入れることは可能ですか?もし、仕入れることができる場合、私は10個ほしい。
Please let me know once you get the goods.I'm thinking about buying from you periodically.Also, would you be able to get different products from this same manufacturer?If you can I would like to buy 10.
この写真でいいですか?あと直接取引できませんか?そうしないと私にほとんど利益はありません。ebayの手数料が高いからです。かなり程度のいいものだと思います。ebayで買うと高額になるでしょう。どうしますか?
Is this picture ok?Also, can we bypass eBay? Otherwise, there's very little profit for me.eBay's fees are too high.I think it's good quality. Buying it on eBay would be expensive.What do you say?
こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。〇〇(商品名)に関しまして。知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。日本でショップを運営している〇〇と申します。以下の在庫確認をお願いいたします。お返事をいただき次第すぐに注文致します。よろしくお願いいたします。
Hello,My name is 〇〇 from Japan and I placed an order the other day. Regarding 〇〇; an acquaintance had asked for it, and I need to get it as soon as possible. So please cancel this order. I will order some items again from the shop that sold 〇〇.I will continue to use your shop in the future. My name is 〇〇 and I operate a shop in Japan. Please check whether the item below is in stock.I will order as soon as I get a response.Thank you in advance.
質問ありがとう!全部で575$は少し安すぎます。あなただけの特別価格で、675$であれば、検討できます。いかがですか?あなたからの返信を楽しみにしております。
Thank you for the inquiry!$575 for all of them is a little bit too low. Just for you, I can offer them at a discounted price of $675.What do you think?I am looking forward to your reply.
お世話になっております。株式会社○○の○○と申します。御質問にお答えして頂きまして、誠に有難う御座います。御社の取り扱っている商品に大変興味を持っております。宜しければ、日本で御社の商品を積極的に販売させて頂きたいと思っております。販売する販路はネットショップを立ち上げてお客様を集客します。
Thank you for responding to out interest.My name is ○○(人名) from ○○(社名).I appreciate your reply very much. We are extremely interested in your products. If possible, we would like to sell your products actively in Japan. We will attract customers by establishing a shop on the web.
【2】こんな感じのCMを作っています(URL)もちろん、イラストはプロのイラストレーターが描いたものですが。あと、もしあなたがBLが苦手ではなかったら、ここに私が趣味で作った映像があります。(人名)の笑い声は本当に快活で気持ちいいです。彼の性格がよく分かりますね。同じく、くしゃみも凄く豪快!彼らが(ゲーム名)をプレイしている時、(人名)が「へっくしゅーん!」と漫画みたいなくしゃみをしたのを聞きましたか?(人名)が「えー」って引いてたのが面白かったです。
I'm making a commercial like this one (URL)Of course, the Illustration was done by a professional. Also, if you're not turned off by BL, here's a film I made as a hobby.(person name)'s laughter is so refreshing and soothing. It says something about his character.His sneezes are also great!When they were playing (game name), did you hear him sneeze "achoo!" like a comic character?It caught (person name) off guard who was like "what?" which was funny.
空箱とカタログを送って頂きありがとうございます。空箱のおかげで30個の腕時計が販売可能となりました。またカタログのおかげで以下の商品が日本で売れていることがわかりました。価格を教えて下さい。利益がでる商品は購入したいです。これからも末永い取引をお願いします。
Thank you for sending the catalog and the empty boxes.With the boxes, I am now able to sell 30 watches.In addition, by looking at the catalog, I was able to find out that the items below are selling well in Japan. Please let me know the prices.I would like to purchase items that would be profitable. I look forward to our continued business relationship.
返品・返金:商品到着後14日以内であれば未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください返品後に返金します商品の返送にかかるすべての料金(送料・関税、その他諸費用など)はお客様の負担です保証:新品の製品には1年間のメーカー保証がついています保証期間内であっても修理代金は無料のものと有料のものがあります修理を依頼の際には、まずは当ショップに連絡をください修理の際に発生するすべての料金(送料・関税その他の諸費用など)はお客様の負担です
Returns・Refunds:If the item is unopened and unused, returns will be accepted and refunds will be given. All requests must be made within 14 days of arrival.For refund requests, please contact our shop.Once the item is returned, we will issue a refund.You will be responsible for covering any fees associated with shipping (shipping cost, taxes, and other applicable fees).Warranty:There is a 1 year factory warranty for new items. Even if it is within the timeframe covered by the warranty, repairs may be free or there may be a charge.For repair requests, please contact our shop first.You will be responsible for covering any fees associated with repairs (shipping cost, taxes, and other applicable fees).
いつもお世話になります。昨日、アイテムを全て受け取りました。丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。いつも丁寧な対応をありがとうございます。ただし、コバルトブルーマグ2個について、出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。私はこの件についていくらかの返金を望みます。あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、どうか良い回答を期待しています。
Thank you for your care as always.I received the item yesterday. It was packed very well and arrived safely. I appreciate your professionalism.However, regarding 2 of the cobalt blue mugs, there are scratches and water smears that are so conspicuous that they cannot not be sold in Japan.I would like to request a refund for these items.If you need pictures for proof, I will send them to you.I would like to continue to do business with you in the future, so I hope for a positive response.