Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品・返金: 商品到着後14日以内であれば 未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます 返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください 返品後に返金します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん honeylemon003 さん jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kk0419による依頼 2013/06/14 10:10:56 閲覧 4628回
残り時間: 終了

返品・返金:
商品到着後14日以内であれば
未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます
返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください
返品後に返金します
商品の返送にかかるすべての料金(送料・関税、その他諸費用など)はお客様の負担です

保証:
新品の製品には1年間のメーカー保証がついています
保証期間内であっても修理代金は無料のものと有料のものがあります
修理を依頼の際には、まずは当ショップに連絡をください
修理の際に発生するすべての料金(送料・関税その他の諸費用など)はお客様の負担です

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:28:10に投稿されました
Returns・Refunds:
If the item is unopened and unused, returns will be accepted and refunds will be given. All requests must be made within 14 days of arrival.
For refund requests, please contact our shop.
Once the item is returned, we will issue a refund.
You will be responsible for covering any fees associated with shipping (shipping cost, taxes, and other applicable fees).

Warranty:
There is a 1 year factory warranty for new items.
Even if it is within the timeframe covered by the warranty, repairs may be free or there may be a charge.
For repair requests, please contact our shop first.
You will be responsible for covering any fees associated with repairs (shipping cost, taxes, and other applicable fees).
★★★☆☆ 3.0/1
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:38:13に投稿されました
Return and refund;
You can return the item within 14 days from delivery, and we will give you the refund. The item must not opened or used.
If you would like a refund, please contact our shop.
We will give you a refund after we received the item.

Guarantee:
Brand new products will come with manufacturer's 1 year guarantee.
Even the item is still covered, there are free and charged repair.
Please contact us first, before requesting repair.
The fee that occurred from repairing, (shipping cost, tax, other fees etc), have to be paid by the customer.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:28:57に投稿されました
Goods Return and Refund:
Within 14 days after the arrival of goods, only those unopened and unused will be qualified for the return and refund.
Please contact our store if you would like a refund.
The refund will be arranged after the return of goods.
All expenses related to the return of goods (shipping cost & customs, and other expenses) will be paid by the customer.


Warranty:
A new product has 1 year warranty undertaken by the manufacturer.
Even during the warranty period, there are goods that are free of repair expenses and those that require the expenses.
In the case of repair service required, please contact our store first.
All expenses related to the repair service (shipping cost & customs, and other expenses) will be paid by the customer.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:46:20に投稿されました
Return and Refund Policy:
We accept the return within the fourteen (14) days after the date of delivery proven by either the certificate of delivery or the delivery date listed in the tracking record. We shall review the return and credit the refund only when the review granted for never open of package and never use of the item.
Any customer who wants to return, please notify us in advance but crediting the refund is subject to aforementioned conditions.
A customer is responsible for all expenses which may encounter for the return including the shipping char, the custom’s taxes and duties and others.

Limited Warranty:
A brand new item is subject for one year limited warranty of manufacturer commencing the date of delivery proven by either the certificate of delivery or the delivery date listed in the tracking record.
Please read the limited warranty insert carefully as there are a repair for free of charge and the chargeable even within the warranty period.
When you need a repair, don’t hesitate to contact us.
We will provide a quotation for the repair including the labor, the spare parts if required, the shipping charge, the custom’s taxes and duties and others

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。