高橋と申します。ご連絡ありがとうございます。メールの内容について確認も含めて質問させてください。確認1あなたが欲しい商品の内容についてあなたがほしい製品はこの製品のレベル4とレベル5(プロフェッショナル とインテンシブ)でよかったですか?あなたがほしい製品のアマゾンASINナンバーを書き込んでくれると私達はわかりやすかったです。申し訳ないですが、ナンバーで書き込みをしてもらえないですか?私達はコードナンバーより製品を確認しようと思います。すいませんがお願いできますか?
My name is Takahashi.Thank you for contacting us.Please allow me to confirm and ask some questions.Confirmation 1: regarding the items you are interested in.The items you are interested in are level 4 and level 5 of this product (professional and intensive), correct?It would have been clear if you could have written down the Amazon ASIN number.I apologize for the inconvenience, but could you write down the number?We are thinking about checking the products by code number.May we ask you to do this?
君は未来に向けて、色々な体験をし、成長して行き、立派な大人になることだろう。物語の最初の1ページがはじまる。
You will experience many things in the future and grow into a responsible adult. This is the beginning of a new chapter.
ご注文いただき、誠にありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、ご注文前に売り切れになりました。ご返金をさせていただきますので、注文をキャンセルしてください。キャンセルを確認後、ご返金させていただきます。注文キャンセル方法1.アマゾンのトップページからサインインをして、上部の「Your Account」をクリック。2.メニューから「View Open Orders」をクリック。3.キャンセルする商品の右にある「Cancel Request」をクリック。
Thank you very much for your order.Unfortunately, that product that you ordered had been sold out before you placed the order. Please cancel the order as we would like to process a refund.Upon confirming the cancellation, we will issue a refund.How to cancel the order:1. Sign in from Amazon's front page and click "Your Account" at the top.2. Select "View Open Orders" from the menu.3. Select "Cancel Request" found on the right side of the product name.
あなたのショップはとても魅力的です。大変興味を持って連絡を致しました。もしも、あなたのショップから商品を購入する場合の質問をしても良いでしょうか。商品の発送先はアメリカのフロリダ州ですが、購入時に決済するクレジットカードは日本アカウントのクレジットカードです。私は、商品を購入する事は出来るでしょうか?また、クレジットカードが利用できる場合は、利用可能の種類を教えてください。ビザ、マスター、JCB、アメックス、ダイナース、ペイパルでの支払いは可能でしょうか?
Your shop is very interesting. I am contacting you with great enthusiasm. May I ask a question regarding the purchasing process?I would like to use a Japanese credit card for a purchase with the shipping address in Florida. Would I be able to make a purchase?Also, if I am able to use a credit card, please let me know which types you accept. Could I pay by Visa, Mastercard, JBC, American Express, Diners, or Paypal?
ドイツView Current FeedbackのComments欄にコメントを残したかったのですが誤って削除してしまいました。フィードバックのコメントを残したいのですが可能でしょうか?
GermanyI wanted to leave a comment on the comment section of View Current Feedback, but I have deleted it by accident. Would it be possible for me to leave a feedback comment?
8/13時点ではまだ私のところへ返品されてきておりません。返品されましたら再度お送り致します。もちろん、送料はいりませんのでご安心ください。
As of August 13th, I have not received the return. Once I receive it, I will reship the item. I will not charge a shipping fee, so please do not worry about that.
すばらしい提案ありがとうございます。1点、確認させてください。200個の場合、送料込みで1個あたり$5.5とのことですが、60個の場合の送料$65というのは、最初の見積もりにありました、shipping fee $158.6 を$65に値下げしていただけるということですか?つまり、$391.8($6.53×60Pcs)+$65=$456.8合計、$456.8という理解でよろしいですか?それとも、送料込みで$6.5の間違いでしょうか?お知らせ待っています。よろしくお願いします。
Thank you for the excellent proposal.Please allow me to confirm one point.For 200 units, you said that the price will be $5.5 per unit with shipping, but it was indicated on the initial invoice that shipping was $65 for 60 units. Does this mean that you can reduce the shipping cost from $158.6 to $65?In other words,$391.8($6.53×60Pcs)+$65=$456.8So the total is $456.8.Is this understanding correct?Or did you mean $6.5 with shipping?I look forward to your response.Thank you in advance.
聞き忘れていたことがあります今回注文をいただいた商品の送り先は貴方のHPに書いてある住所と同じ箇所でよいですか?また、今回の送料は3割引で3ドルです。また、paypalを通して請求しますので対応をお願いします。そして、今後貴方から注文があった際は貴方の指定する送り先に送ります。これでよろしければ早速配送します。大体ヨーロッパまで7日前後はかかる可能性があります。この前後というのは税関の対応しだいです。
I forgot to ask something.The shipping address of this order is the same as the one listed on your homepage, correct?Also, the shipping cost this time will be discounted 30%, so it's $3.I will issue an invoice through Paypal, so please proceed accordingly. If you would like, I can send by expedited shipping. It may take around 7 days to deliver to Europe. By "around", I mean the dates can vary according to the handling by customs.
1.こんにちは。日本へ発送していただきたいのですが、新規アカウントを作る際に、国がありません。どうすればいいですか?ご連絡お待ちしております。2.わかりましたありがとう。
1. Hello.I would like to have a shipment made to Japan, but I cannot select a country when creating a new account.How should I proceed?I look forward to your response.2. I understand. Thank you.
ユーザーテストを行うためプロモコードを使いたいが、プロモコードの期限が切れてしまいました。プロモコードを追加で発行する事はできないでしょうか。アップデートをするしかないでしょうか?返信待っています。
I would like to use the promo code in order to conduct a user test, but the code had expired.Could you reissue the promo code?Or do I have to update?I look forward to your response.
質問に関して私なりに回答させていただきましたが満足のいく回答は得られましたでしょうか?もし理解できない箇所がございましたらご連絡いただければと思います。その他にも何かあればお気軽にご連絡ください。
These answers are based on my thoughts, and I hope you are satisfied with them.If you have any questions, please don't hesitate to contact me.If there is anything else I can do, please let me know.
もし、今後とも私どものページを広告媒体として活用いただける場合は、これらのフォロワーのニーズに合わせて商材を選定していけば、通常の広告施策よりも高い効果が得られると考えております。
If you can continue to utilize our advertising space, we believe that the space can be used more effectively if you choose the content based on the needs of these followers.
私の感触としては、やはりこのfacebookページのフォロワーのニーズに合う商品、例えば女性向けのカワイイ系のものや、着物や浴衣などのファッション系、およびキャラクター商品などは、反応が高いと思います。
I feel that there will be positive responses if we cater to the needs of this Facebook page, such as cute items for women, fashion items like kimono or yukata, and character-based items.
今回はクレジットカードでお支払いします。
I will pay by credit card this time.
この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。原本を確かに受取りました。感謝申し上げます。以下の金額でOKなら早急に送金します。ご面倒をおかけ致しますがよろしくお願い致します。
I apologize for the late response regarding this matter.Thank you for issuing the return invoice and the new packing slip.I have received the originals. Thank you very much.If the below amount is ok, I will send the payment immediately. Thank you for your consideration.
本日、17個まとめて商品が届きました。ほとんどが素晴らしい動きをしています。しかし、茶色ダイヤルの2つが動きません。私は以前もお話したようにビジネスであなたから仕入れています。この2つは商品にはなりませんのでジャンク品として格安で売るしかありません。商品代金の半額を返金していただけませんか?ご連絡お待ちしております。
The 17 items arrived together today.Most of them work fantastically.However, 2 of the brown dials do not work.As I have mentioned to you before, I purchase from you for business purposes.These two items will have to be sold at a deep discount as junk items.Would you be able to refund half of the purchase?I look forward to your response.
こんにちは、商品は無事に届きました。しかし、シャンデリアのガラスのパーツが2か所、外れて無くなっています。商品説明にはそのことは書かれていませんでした。もし、パーツがそちらに残っているようでしたら、送っていただけませんか?もしパーツが無い場合は、いくらか返金してほしいです。どうぞよろしくお願いします。
Hello,The product arrived safely.However, 2 parts of the chandelier are missing.THe description did not say anything about that.If you have the parts with you, could you send them to me?If you do not have them, I would like to request a partial refund.Thank you for your consideration.
今現在入金確認出来ていません。とりあえず、商品を発送したいのですが入金確認がとれていないので、住所がわかりません。とりあえず、商品を発送したいのでアドレス・メールを教えて頂けますか?入金はpaypalより直接請求致します。
As of now, we have not been able to confirm your payment.We would like to send out the item, but we cannot know what address to send the item to since payment information has not been confirmed. We would like to send out the item, so please let us know your address and email.We will send an invoice from Paypal directly.
連絡遅れてごめんなさい。2014年SSモデルをオーダーしたいです。注文書を添付しますのでご確認ください。また、デリバリー2請求書がユーロでの記載されています。USドルでの請求書を頂けないでしょうか?
I apologize for the late response.I would like to order the 2014 SS Model.I will attach an order form, so please confirm.Also, the invoice for delivery 2 is in Euro.Could I have the invoice in US dollars?
いつもお世話になっております。私はあなたから届く商品を気に入っています。私の販売先のお客さんもとても気に入ってくれています。とても感謝しております。今後もあなたから大量に仕入れたいと検討しています。そこで相談なのですが、もしあなたが私をお得意先と認めていただけるのであれば、割引クーポンを発行していただくことはできませんか?今までも仕入れていますが、今後もかなりの量を仕入れます。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your continued business.I am very fond of the items that I receive from you.My customers are also very satisfied with the products.I am grateful.I plan on continuing to buy from you in bulk.That said, I have a question. If you can allow me to be a dealer, would you be able to issue a discount coupon?I have purchased from you in the past, but I will also purchase in large quantities in the future.Thank you for your consideration.