yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Brands

Exclusive — While the growing smartphone market tends to get the most ink in recent years, its important to note that emerging markets represent an enormous opportunity for mobile companies as well. Thus far, Singapore-based mobile social network mig33 has been at the fore of capitalizing on that market, and today it solidified its claim emphatically. The company is informing us that it has signed agreements for its Android and Java mobile apps to be pre-installed on 12 Asian handset brands in India and Indonesia, which are listed below.

翻訳

ミグ33が次の10億を視野に入れ、12のアジアの携帯電話ブランドとの協力を発表

スクープ―近年成長するスマートフォン市場が最も大々的に報道される一方で、新興成長市場がモバイル企業でも大きなチャンスを示しているということは注目すべきである。今までは、シンガポールに拠点を置くモバイルソーシャルネットワークのミグ33が先頭に立ってその市場に資本を置いてきて、今日では断固としてその債権を固めた。その会社はAndroidとJavaのモバイルアプリがインドとインドネシアの12のアジアの携帯ブランドにあらかじめインストールされることに同意したと知らせた。それらは以下に記載されている。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Paul, also an entrepreneur himself, has had a long working relationship with Vinnie. Both of them started Meetro.com and have gone through the scrappy entrepreneurship lifestyle (pictured above). Paul is also the founding partner of i/o Ventures.

The Asian experience and connection will come from Jeffrey Paine who runs Founders Institute Singapore and a startup called Pyrks. Jeffrey has overseen new Founders Institute launches in Jakarta, Hanoi, Hong Kong. A new Sydney-based Founders Institute is also in the pipeline.

Besides money, Golden Gate Ventures will also be providing mentorship and will serve as a bridge between Silicon Valley and the Southeast Asian network/market. Vinnie elaborates:

翻訳

Paulもまた起業家ですが、Vinnieと長い間仕事の付き合いがあります。彼らは2人ともMeetro.comを始め、戦闘的な起業家精神のライフスタイルを送ってきました。(上の写真参照)Paulはまた、i/oベンチャーズの創立パートナーでもあります。

Jeffrey Paineはアジアでの経験とコネクションを持ち、Founders Institute Singaporeを経営し、Pyrksを起業しました。Jeffreyはジャカルタ、ハノイ、香港で始まる新しいFounders Instituteを監督しています。シドニーに起点を持つ新しいFounders Instituteもパイプラインです。

お金以外にも、ゴールデンゲイトベンチャーは指導も提供したり、シリコンバレーと東南アジア間のネットワークと市場の架け橋にもなっています。Vinnieは次のように詳しく述べています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

KDDI and VC Global Brain Target Global Startups with $66M Fund

Japan’s KDDI Corporation recently announced a new investment fund worth 5 billion yen (or about $66 million), which will target upcoming startup companies in Japan, Asia, and the US, primarily in the mobile space.

The fund will be managed by Japanese venture capital firm Global Brain, which has worked with domestic ISP and portal site Nifty, developing opportunities and partnerships for its portfolio ventures. The firm tells PO that it sees Singapore as a natural center for future activity around Asia, and in fact, it has already partnered with NUS Entrepreneurship Center. A Global Brain representative explains to us this evening:

翻訳

KDDIとVCグローバルブレインは6600万ドルの基金で世界的なスタートアップを目指す

日本のKDDIは最近新しい投資基金が50億円(約6600万ドル)の価値があり、日本、アジア、アメリカの主にモバイル面で企業を近々スタートさせることを目指していると発表した。

その基金は日本のベンチャー企業のグローバルブレイン(国内のISPとポータルサイトのNiftyと協賛してきた)が管理し、有価証券事業のために機会と共同経営を開発する。その会社はシンガポールをアジア中の未来の活動の自然な中心地として見ていると、POに話していて、実際NUS企業家精神センターと手を組んだ。グローバルブレインは今晩我々に説明する。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

When we got in touch with KDDI (TYO:9433) this past week, and a representative told us that the fund is not directly related to its incubation program Mugen Labo, which assists companies trying to launch new apps. But KDDI notes that there are possibilities that companies in Mugen Labo could potentially be invested in through this new fund, explaining that they are quite open to anyone.

With that in mind, if you are a young up-and-coming startup, Global Brain is accepting applications via its website right now.

On a related note, J-Seed Ventures announced today a new startup incubator in Tokyo called Venture Generation. They are also accepting applications.

翻訳

我々が先週KDDI(TYO:9433)と接触した時に、代表者はその基金がその起業支援プログラム『無限ラボ』(企業が新しいアプリをスタートするのを支援)に直接関係がないと言っていました。しかしKDDIによると、無限ラボの会社は誰に対しても開かれているので、この新しい基金を通して投資される可能性があるということです。

それをふまえ、もしあなたが起業する気がある若者ならば、グローバルブレインは今ウェブサイトを通してアプリケーションを受け入れています。

関連した話ではJ-Seed Ventureは今日、東京のヴェンチャージェネレーションと呼ばれる新しい起業のインキュベーターを発表しました。彼らもまたアプリケーションを受け入れています。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...

翻訳

こんにちは...大変申し訳ありませんが、その商品はまだ届きません。私は歯医者で歯根管を4箇所治療してもらい、郵便局にとりにいくことができませんでした。しかし今日とりに行こうと思って、あなたが日本にいらっしゃることがわかりました...とにかく私はその本を自分用に一冊持っていて、それはその本を手に取った時の小さな親指の指紋の跡を除いてあなたが購入した本と同じくらい完璧です...その他は完璧なので、もう一冊を発送する間にあなたが私の持っている本を欲しいかどうか知りたかったのです。もう一度言いますが、それはほとんど完璧ですが、正直に申しますと、今の所発送に取り掛かってはいますが、まだ送ってはいません。2冊発送しても送料はそれほど変わらないので、75ドルで送料無料でお譲りいたします...

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

PLEASE LET ME KNOW AND IM SO SORRY AGAIN AND WAS SHIPPING TODAY BUT FOUND MY COPY AND WANTED TO OFFER YOU FIRST BEFORE LKISTING IT.. AS YOU KNOW THE FIRST I SOLD ONE WENT FOR OVER A $100 AND YOURS FOR 93..SO PLEASE LET ME KNOW ASAP AND WOILL MAIL OUT TOMORROW IF I DONT HEAR FROM YOU...THANKS AGAIN

BTW..FOR THE DELAY IM GOING TO SEND TO YOU A GIFT AS WELL..PLEASE LOOK AT ITEM 160729699528 AND LET ME KNOW WHICH PICTURE YOU LIKE AND AM GOING TO PUT THE ONE YOU CHOOSE INSIDE THE BOOK...I HOPE THAT MAKES UP FOR THE DELAY IN MAILING AND MY SINCEREST APOLOGIES AGAIN...PLEASE LET ME KNOW..THANKS.....THE PICTURES ARE PROFESSIONALLY TAKN AND NOT SURE WHY THEY DIDNT SELL BUT ARE NOT PRINTS..SINCERELY RB

翻訳

どうかお知らせください。それから重ねてお詫びいたしますが、今日発送するつもりでいたところ一部見つけ、リストに載せる前にまずあなたにお知らせしたいと思いました...ご存知のとおり、最初にお売りした本は100ドル以上で、あなたの本は93ドルでした...ですのでできるだけ早くお知らせください。もしお返事がない場合は明日メールいたします...どうもありがとうございました。

ところで...遅れたことに対するお詫びとして、ギフトをお送りいたします。160729699528の商品をご覧になって、気に入った写真を教えてください。そうすれば本の間にそれを挟んでお送りいたします...それで発送の遅れの埋め合わせになればいいのですが。心からお詫びいたします...どうかお知らせください...ありがとうございます...写真はプロの撮影によるもので、何故販売されずプリントされなかったのかはっきりわかりません...敬具 PB