yoppo (yoppo1026) — もらったレビュー
本人確認済み
14年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
医療
ビジネス
エレクトロニクス
契約書
食べ物・レシピ・メニュー
旅行・観光
ジャーナリズム
漫画
文学
マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 21:10:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 14:09:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 13:46:34
|
|
コメント 自然で読みやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/30 16:07:03
|
|
コメント いい訳です。ところで、ライトノベルの翻訳、お疲れ様でした。このコンテストでレギュラー数人が抜けるだけでかなり違うということを実感しました。これからもよろしくお願いします。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 15:52:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 12:51:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/18 09:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 14:28:59
|
|
コメント 「タレント」is 和製英語 that we don't use the same way in English. I think "entertainer" might be more accurate. Also, most English speakers are... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 03:41:01
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 15:48:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 11:21:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:04:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/13 13:55:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/30 11:34:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/24 23:01:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/21 22:15:28
|
|
コメント 分かりやすい訳出で参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 10:10:15
|
|
コメント 残念です。郵便番号を商品番号と間違えるというのは和訳以前の常識の問題だと思われます。細かいところをあれこれ手直しするつもりはありませんが、企業から顧客へのメールという見地に立って表現全般も含め、提出前に見直しをされることをお勧めします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/02 22:20:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/30 06:31:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/28 17:18:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/27 16:38:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/27 01:31:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/26 18:50:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/26 18:47:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/17 19:16:27
|
|