私はあなたが欲しい商品を迅速に見つけて発送することができます!あなたがヤフーや楽天市場以外で購入する場合でも私にお気軽にご相談ください。欲しい商品見つからない時でもお探しすることができます。 私は、j-Grab以外でも海外での販売・発送経験をもっています。高い発送代を抑えるため、極力軽量に梱包しお送りすることにしています。発送方法にもよりますが、だいたい7日~16日程度に商品はお手元に着くでしょう。(地域や発送方法によって1カ月以上かかる場合もあります)
I can find what you want immediately and deliver it to you.You can count on me making a purchase anywhere besides Yahoo or Rakuten Ichiba.I'm also available when you have trouble finding what you want.I have been engaged in sales and delivering overseas.I try to bring down the shipping cost by making it light packaging as possible.You should recieve your order in between 7 days and 16 days, depending on how it is shipped.It might take more than a month depending on how and where it is shipped.
Thank you for the reply Tomoya.I am interested indeed.Your history looks honest and professional, and considering the price, I'm assuming the watch is original/official and brand new.But I want to make sure - does it come with warranty? Other stores are claiming to be authorized dealers, but I found your deal first so I'd rather remain loyal.You seem trustworthy, so it's nothing personal. It's just wise to be safe with expensive items online!I await your reply.Is this the Japanese version (with Japanese eyes) or the US version that resembles the actress from the movie? I would also like to know if you ship to Brazil and can declare it as a sample with the value of US$ 27.85 .
トモヤさん、返信をありがとう。とても興味がわいてきました。履歴からもあなたは誠実でこの分野に通じている方のようなので、値段から考えてもその時計はオリジナルかつ公式の新品だと思います。でも、確認させてください。保証書はついていますか。ほかの店は公認代理店であることをうたっていますが、私はまずあなたの商品を目にしたので、そこはきちんとさせたいと思います。あなたは信頼できそうだと思っています。別にあなたを疑っているわけではありません。ただネットで高価な商品を取引するのには危険を冒さないほうが賢明だということです。返信をお待ちしています。これは日本人の目をした日本版ですか。それとも映画に出てきた女優に似せたアメリカ版ですか。また、ブラジルに送って27.85USドル相当のサンプルとして申告することができるか知りたいのですが。
サイズにSサイズとありますが、服のデザインはレデース向けになってるのでしょうか?それともただ単にMサイズのワンサイズ下の作りというだけでしょうか?私は男なので作りがレデースだと困ってしまうので正確なご返答をくださいませ
The size says "S." Is it designed for women?Or does it simply mean that it is just one size below "M" size?I'm a male myself. If it is for women, I just can't wear it.Please try to be precise on that.
モノクロの写真は1990年(平成2年)に中央区佃島で撮影されたものである。後ろに見える建設中のビルは大川端リバーシティーで石川島播磨重工があった跡地に作られた。カラーの写真は2012年2月に撮影されたもの。工場の跡地には何棟ものマンションが立ち並んだが住吉神社から南側にはまだまだ下町情緒いっぱいの住宅が建ち並んでいる。写真に写っている手すり 20年以上経つと錆びるものだ。
The photo in black and white was taken in Tsukudajima, Chuo Ward in 1990.The building under construction on the background is Okawabata Rivercity, which was built on the site of old Ishikawajima-Harima Heavy Industry Co. Ltd. The color phot was taken in February in 2012.A row of apartments were built on the site of the factory while many small residents still remain with old downtown atomosphere on the south side of the Sumiyoshi Shrine.You can see the rail in the photo, covered with rust after over twenty years.
1962年に京橋〜芝浦の間で完成したのをかわきりに、64年に行われる東京オリンピックにあわせて羽田空港まで完成させた。新幹線もオリンピック開催10日前の10月1日に開業。どちらも戦後からの復興の象徴になった。その現在の高速道路を夜撮影をした。肉眼で見るよりフィルムを通して見る方が格段に美しく子どもの頃に見たSFマンガが現実になったと感じる。スナップショット「人物などの瞬間的な動作や表情をすばやく撮影した写真。早撮り写真。スナップ。スナップショット。」大辞林より
After the Kyobashi-Shibaura route was completed in 1962, it was extended to the Haneda Airport in time for Tokyo Olympics in 1964. The Shinkansen, the bullet train, started its service on October 1st, just ten days ahead of the opening ceremony. Both of them were looked as a symbol of the recovery from the World War 2. The photo of the highway at night can be seen here as of now. It looks far more beautiful on film than the real thing and seems like Si-Fi comics we read in childhood come true.Snapshot:"A quickly-taken photograph of an instantaneous action or expression in people and others. A snap." Taken from Daijirin, Japanese Dictionary.
It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I left school at 16, and I have been in a weird situation but its given me plenty time to figure things out. I plan to get on track starting from the new year, I definitely want to challenge my ambitions. and yes I agree, all experiences worth having are treasures. Haha I have no qualms with age my friend. People are just people after all. I had a look at the area where you live, I understand what you mean about nature, but Tokyo is a very beautiful city. I am definitely the type of guy that likes to live around nature. Even though I love both ends of the spectrum, I would find it hard to adapt living in a city.
あなたがそう思ってくれるのはとてもうれしいね。16歳で学校をやめたとき、特に進むべき道も目的もなくて、中途半端な状況になってしまたんだけど、おかげでいろいろ考える時間はできたよ。年が改まったらまともな道に戻るつもりだ。ぜひチャレンジしてみたい夢もあるし、うん、そう、かけがえのない経験はどんなものでも宝物だ。ははは、僕は年齢なんかまったく気にしていないさ。とどのつまり人は人に過ぎない。君の住んでいるところを見てみた。自然について君が言っていることはわかるけれど、東京ってのはとってもきれいな街だね。僕自身は自然の中でないと絶対に生活できないタイプだ。両極端のどちらでも好きだけれど住むとしたら都会にはなかなか適応できないんじゃないかと思う。
この動画は日本の高校球児が全国大会の甲子園で見せたバッティングです。ボールをバットに当てるバッティング技術がものすごく高いです。ファールをたくさん打つことで相手ピッチャーに球数を投げさせます。この打法は”カット打法”と呼ばれています。しかし、このカット打法は高野連の野球審判団からルール違反という通達があり禁止になりました。
The video clip shows how a Japanese high school baseball player batted in one of the last National Championship Tournament Games held at Koshien Stadium. He has an excellent batting skill to slam pitches. He forces pitchers to throw more pitches by hitting them into foul balls. This is something called "cutting style." The style, however, was considered against the rule by the umpires of the High School Baseball Federation and was forbidden.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere attitude.I'll send these items back to you from Japan so please let me know the address of the destination.I'll cover the shipping charge to the US.I'd like you to take duty and sales tax in the US, if any.I hope that you would give me some favorable discount on my next order as much as my shipping cost this time.I'd like to make my next order soon.Let me know about your present stock.Thank you for your cooperation.
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012様シンケンピンクとシンケンイエローのフィギュアを返送させていただきます。まだゴーカイピンクとゴーカイイエローのフィギュアは送っていただけるのでしょうか。また、今回の返送にかかった郵送料は負担していただけるのでしょうか。よろしくお願いします。Rick- resurrectionbob
巨人に手軽に変身する方法をご紹介。お忙しいあなた、お時間はそう取らせません。ご用意するものはカニカマと、そう、あなたの顔だけです。その方法とは。。。(お食事中の方すみません)ちなみに生ものですので使用された後は洗ってお早めに召し上がってください。/マエパツヒメカは前髪ぱっつん姫カットの略です。モデル業と看護師という2つの仕事をこなすカリスマモデル兼、現役ナース。モデル&タレントとして、日本のポップカルチャーやファションを世界に広めるべく、さまざまなメディアで活躍中。第一人者
I'll tell you the easiest way to turn into a giant. It won't take you so long if you are busy. All you need is kanikama, or crab stick and, well, your face. How you do it... Excuse me if you are eating. In case you don't know, it is raw and I advise you to wash and eat it as early as possible after you use it.Mae-patsu-hime-ka stands for Maekami-patsu-hime-cut. She is a charismatic model as well as a nurse and doing well in both fields. She enjoys outstanding performance in different media trying to spread Japanese pop culture and fashion to the world. She can be called a front-runner.
Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch productWe’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):
アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです。
Flexible battery packs for use in electronic devices are disclosed. In one embodiment of the present disclosure, the flexible battery pack may include a plurality of cells, such as galvanic or photovoltaic cells. The battery pack also may include a plurality of laminate layers coupled to the cells that include a top laminate layer and a bottom laminate layer. An adhesive may be used to couple the top and bottom laminate layers together such that each of the plurality of cells is isolated from each other. This arrangement may allow the battery to be shaped to fit a form factor of the electronic device.
電気製品用の曲げることのできるバッテリーについて明らかになりました。現時点で具体的にわかった点の一つはこの曲げることのできるバッテリーにはガルバーニ電池や太陽光電池のように複数の電池がついているということです。またこのバッテリーパックには2枚のラミネート層が電池の上と下についています。上下のラミネート層を接着剤でしっかりくっつければ一つ一つの電池は隣とくっつかないようになります。こうすることによってバッテリーを電気製品の形状に合わせることができるのです。
This arrangement also may allow one or more of the cells to be selectively removed from the plurality, which may be desirable from a manufacturing perspective.While Apple lists a variety of products that could take advantage of the flexible battery designs, it does specifically mention “wristwatches” in the patent application. From the patent drawing above, we can easily see how it could be beneficial for its much rumored iWatch.As we inch closer to expected fall hardware releases for Apple’s mobile lineup, rumors of an ‘iWatch’ smart watch product from Apple continue to heat up. The latest proof comes from a series of trademark applications for ‘iWatch’, many of which have been directly linked to Apple.
さらにまた一つ、または複数の電池を選んでバッテリーパックから取り外すことも可能なので将来の製品開発に役立つかもしれません。アップルは曲げることのできるバッテリーデザインを応用できる製品をいくつも挙げていますが、とりわけ特許申請書には「腕時計」とはっきり明記しています。上記の特許の図からもうわさでいっぱいのiWatchにぴったりであることが容易に見て取れます。秋に予定されているアップルモバイルラインアップの製品発表が近づくにつれ、アップルからスマート時計"iWatch"が発売されるといううわさが熱を帯びてくるでしょう。最近"iWatch"の商標が次々と出願されその多くがアップルと直接結びついていたことを考えればそれは明らかです。
セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。次に、手元にある7個を返品しますので、それが到着次第、7個分の返金を求めます。-----------------------------------セラーの扱っている商品自体が信頼性に欠けるので商品自体を全て返品します。商品は未開封、未使用の状態です。全品返品次第、返金を求めます。
Since I haven't got any response from you, I'd have to place a claim on it.First I demand a refund for the six items which I have already returned.Then I am going to send other seven items, which are still here with me, and also make a refund for them as soon as they arrive.I have decided to send all the items back to you because I can't find any credibility in the items you deal with.They have been kept unpacked and unused. I ask for a refund for them as soon as they get back to you.
私は、何も心配していません。むしろ、ジュディスがこれまでやってきたこと、これからやっていきたいと思っているであろうこと、それを実現することを願っています。わたしは、この経験でとてもたくさんのことを得ました。そして、リードをしない、ということの意味をもう少し探求してみようと思っています。一年の決算書という形でスカイプした時が最後でしょうか。充分に黒字だったと記憶しています。たしかコルテスで赤字だった分を補填しました。由香さんと私の旅費を返却して、由香さんのPC代金を払いました。
I'm not worried about anything at all.Rather I really respect what Judith has done and what she intend do from now on, and hope that she will be able to achieve it.I have learned various things through this experience.And I will try to find out a little bit more about what it means not to lead.I guess we haven't made contact with each other since I skyped you an annual financial statement.I understand it was fully in the black. I think we filled budget gap incurred by Cortez. We also made up for the traveling expenses for Yuka and me and the expense for Yuka's PC.
いつもお世話になります。私は定期的にあなたからヘルメットを購入していますが日本の経済産業省から連絡がきて登録をしなければなりません。あなたのヘルメットを日本で販売するには、日本の製品安全協会の認定工場でなければ検査をするのに大きな費用がかかります。そこであなたにお聞きしたい。あなたのお店の商品は日本の製品安全協会の認定工場ですか?認定工場でないのであれば、私は個人でやっているので認定検査に大きな費用がいるので販売をあきらめることになります。私になにか助言ください。ありがとう。
Hello.I've been purchasing your helmets regularly.Now the Ministry of Economy in Japan has ordered us to register them in order to sell.They need to be tested for certification to sell unless they are manufactured in factories certified by the Consumer Product Safety Association (CPSA) of Japan.Here's what I'd like to ask you.Are your products manufactred in CPSA factories?If not, I will have to give up dealing with your goods because I'm just a private shop owner and can't afford the big expense needed for the testing.I'd be glad if you have any tip of advice for me.Thank you.
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hi, there. Thank you for reading my blog. In fact tomorrow I'll start my trip all over the world for a month.I'm afraid I have to leave my family behind in Japan and travel alone. I want to find out how Japanese products are sold around the world.Here is my schedule of my world trip. Does anyone want to join me for some tea or dinner?I'm not an excellent speaker of English but I find it very important to meet you all and talk.I'd be glad if you send me messages through Facebook or anything.Thank you.
私たちがこだわるポイント1.シンプルであるということ※ワンメッセージを強く印象づける2.トレンドであるということ※新しい表現方法を常に意識している3.直感に訴えられるビジュアル※ユーザーが一目で何かを感じるということ課題日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
Some of the features we will never copromise.1. It's simprle.We make it so impressive by just a single message.2. It's the trend.We are always concious of a new expression..3. It's an appearance stimulative to our instinct.Their problem:They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness
一つは音声が全く聞こえない。二つ目は全く無反応。三つ目はイヤホン先端が割れていて、全く無反応。検品してから発送するべきだと思うよ。
No sound comes out of one of them.The second one doesn't make any response.The third is also unresponsive, with a tip of the earphone broken.You should have examined them before shipment.
I am interested in purchasing your ATX pro 400, but I'm worried about the cost of repair. Would you consider selling it a more attractive price? With shipping, it is now $172.00 USD. I can purchase an excellent one with a warranty from a dealer for $265.00 USD (see KEH.com / Nikon autofocus - there is one listed there at the price I stated). would you consider a price of $92.00 including shipping?
ATX pro 400の購入を検討していますが、修理の費用が気になります。もう少し手ごろな値段にならないでしょうか。今送料込みで172米ドルです。保証つきの優良品をディーラーから265米ドルで購入可能です。(KEH.com / Nikon autofocus を見ればその値段で出ています)送料込みで92ドルというのはいかがでしょうか。