Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがそう思ってくれるのはとてもうれしいね。16歳で学校をやめたとき、特に進むべき道も目的もなくて、中途半端な状況になってしまたんだけど、おかげでいろい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yasujazz さん yskkin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/28 17:40:32 閲覧 1872回
残り時間: 終了

It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I left school at 16, and I have been in a weird situation but its given me plenty time to figure things out.
I plan to get on track starting from the new year, I definitely want to challenge my ambitions. and yes I agree, all experiences worth having are treasures.

Haha I have no qualms with age my friend. People are just people after all.

I had a look at the area where you live, I understand what you mean about nature, but Tokyo is a very beautiful city.
I am definitely the type of guy that likes to live around nature. Even though I love both ends of the spectrum, I would find it hard to adapt living in a city.


yasujazz
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:35:22に投稿されました
あなたがそう思ってくれるのはとてもうれしいね。16歳で学校をやめたとき、特に進むべき道も目的もなくて、中途半端な状況になってしまたんだけど、おかげでいろいろ考える時間はできたよ。

年が改まったらまともな道に戻るつもりだ。ぜひチャレンジしてみたい夢もあるし、うん、そう、かけがえのない経験はどんなものでも宝物だ。

ははは、僕は年齢なんかまったく気にしていないさ。とどのつまり人は人に過ぎない。

君の住んでいるところを見てみた。自然について君が言っていることはわかるけれど、東京ってのはとってもきれいな街だね。
僕自身は自然の中でないと絶対に生活できないタイプだ。両極端のどちらでも好きだけれど住むとしたら都会にはなかなか適応できないんじゃないかと思う。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yskkin
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 18:04:34に投稿されました
あなたがそう考えていてよかった。私には16歳で学校をやめたときに、方向付けや目的を何も持てていなかったし、変な状況でやってきた。
だけど、それが私にいろいろなことを分からせるための時間をくれた。
私は新年から軌道にのせる計画で、絶対に自分の野心に挑戦するつもりです。
私も全ての経験は宝だと思っています。

友よ、私は自分の年齢に不安を持っていません。他人は結局他人でしかない。

あなたの住んでいる場所を調べてみて、あなたが自然について言っていたことが理解できました。
でも、東京はとてもきれいな都市です。
私は完全に自然の中で暮らすのが好きなタイプで、たとえ自然と都市の両極端を愛していたとしても、都市での暮らしになれるのは難しいでしょう。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。