[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちがこだわるポイント 1.シンプルであるということ ※ワンメッセージを強く印象づける 2.トレンドであるということ ※新しい表現方法を常に意識している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yasujazz さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

crhtranslationによる依頼 2013/07/01 13:00:34 閲覧 1331回
残り時間: 終了

私たちがこだわるポイント
1.シンプルであるということ
※ワンメッセージを強く印象づける
2.トレンドであるということ
※新しい表現方法を常に意識している
3.直感に訴えられるビジュアル
※ユーザーが一目で何かを感じるということ

課題
日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。

yasujazz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 14:36:46に投稿されました
Some of the features we will never copromise.
1. It's simprle.
We make it so impressive by just a single message.
2. It's the trend.
We are always concious of a new expression..
3. It's an appearance stimulative to our instinct.

Their problem:
They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
yasujazz
yasujazz- 11年弱前
"3. It's an appearance stimulative to our instinct"の後ろに"Users can feel something when they just see it."を追加してください。
すいません。忘れました。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 15:40:28に投稿されました
Points we insist:
1. Simple
※ Strongly impress only one message
2. Trend
※ We always keep an eye on new methods of expression
3. Visuals that can appeals directly
※Users would feel something at a single glance

Challenge
There is a problem among Japanese residence construction companies. It is that although they sell products in the Nordic taste they emphasis too much on functions or design to realize differentiation from the competition. Clients has asked us to seek creative messages for originality and being one-of-a-kind.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。