[英語から日本語への翻訳依頼] トモヤさん、返信をありがとう。 とても興味がわいてきました。 履歴からもあなたは誠実でこの分野に通じている方のようなので、値段から考えてもその...

この英語から日本語への翻訳依頼は yasujazz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/07 10:43:43 閲覧 1198回
残り時間: 終了

Thank you for the reply Tomoya.

I am interested indeed.

Your history looks honest and professional, and considering the price, I'm assuming the watch is original/official and brand new.

But I want to make sure - does it come with warranty? Other stores are claiming to be authorized dealers, but I found your deal first so I'd rather remain loyal.

You seem trustworthy, so it's nothing personal. It's just wise to be safe with expensive items online!

I await your reply.


Is this the Japanese version (with Japanese eyes) or the US version that resembles the actress from the movie? I would also like to know if you ship to Brazil and can declare it as a sample with the value of US$ 27.85 .

yasujazz
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 11:01:28に投稿されました
トモヤさん、返信をありがとう。

とても興味がわいてきました。

履歴からもあなたは誠実でこの分野に通じている方のようなので、値段から考えてもその時計はオリジナルかつ公式の新品だと思います。

でも、確認させてください。保証書はついていますか。ほかの店は公認代理店であることをうたっていますが、私はまずあなたの商品を目にしたので、そこはきちんとさせたいと思います。

あなたは信頼できそうだと思っています。別にあなたを疑っているわけではありません。ただネットで高価な商品を取引するのには危険を冒さないほうが賢明だということです。

返信をお待ちしています。

これは日本人の目をした日本版ですか。それとも映画に出てきた女優に似せたアメリカ版ですか。また、ブラジルに送って27.85USドル相当のサンプルとして申告することができるか知りたいのですが。
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 11:05:55に投稿されました
トモヤさん、返信有難うございます。

本当に興味を惹かれています。

貴店の販売記録を見ると正直で、専門家、また価格もそうです。時計は本物の新品であると思っています。

ただ、時計には保証が付いているか否かを確認したいのです。
他の販売店が正規販売店と強調していますが、貴店の最初の対応を見て、貴店にしたいと思っています。

貴店はそれだけの価値があるように思えます、これは個人的意見だけではありません。オンラインで高額な商品を購入去る際は賢くなければなりません。

返信を待っています。


これは日本版ですか(日本人から見て)、或いはアメリカ映画の女優に似ているアメリカ版ですか。
また、ブラジルに出荷でき、商品を見本で価格27.65ドルとして出荷できるかを知りたいのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。