Coffee Chat: Social Gaming Startups in Southeast Asia, the DeNA Perspective [LIVEBLOG]SummaryTetsuya Mori (pictured above on the left), managing director at DeNA Asia (and ex-VC at Mitsubishi UFJ Capital) joins us to give us his insights on the social gaming market in Southeast Asia. He’s based here in Singapore, not his native Japan, leading his company’s outreach across the continent.Liveblog#13:55: And after some closing quips, the coffee chat is over. Thank you, Mori San! (Next up is a love-blog of DeNA’s equally giant rival, GREE).#13:53: “You can make a million dollars per month,” says Mori. Wow, I’m in the wrong job…
コーヒーチャット:東南アジアのソーシャルゲーミングスタートアップ企業におけるDeNAの見解 [ライブブログ]概要DeNA Asia社長(及び前三菱UFJキャピタル ベンチャーキャピタリスト)の森徹也氏(上画像左)は、我々にジョインし、東南アジアのソーシャルゲーミング市場における彼の見解を語ってくれた。彼は彼の母国日本ではなくここシンガポールを拠点とし、彼の企業を本大陸で拡大させるべく活動している。ライブブログ#13:55:そして最後に彼の〆言葉の一つ二つをもって、このコーヒーチャットは終了した。ありがとう、森さん!(次回は、同じく巨大でDeNAのライバルであるGREEのライブブログだ)。#13:53:「毎月100万ドルは計上できる」、森氏はそう言った。どうやら私は仕事を取り違えてしまったようだ・・・
#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers.
#13:49:「ゲームは多くを語る」、と森氏はそう語った。そしてだからこそ素晴らしいゲームが鍵となるのだ。「素晴らしい原図は非常に重要である。」、彼はそう言い、彼が東南アジアで出会う多くの素晴らしきゲーム開発者からそれらの資質を見い出し、そして彼らを日本へと誘引し(これは、日本でリリースすることを意味する)、彼らのゲーム作品から収益へと繋げたいと考えている。しかしそれは決して容易ではない。単純にかわいいいいいい、と言ったキュートなものであっても、お国変わればその反応も変わってくるのである。物のとらえ方は日本とインドネシアを取ってみると80%ほど異なる、と彼は例を挙げた。日本で大人気のアニメキャラクター萌えのように、ゲーム開発者たちは、日本人ゲーマーの想像力を捕らえて離さないような萌えのような可愛いゲームキャラクターを作るべきなのだ、と森氏は言う。
#13:47: Does Mori do any personal angel investing? “It’s a difficult business,” he says, which is not just about the return, but also “your own willingness to help.” But, alas, he says he doesn’t personally invest.#13:42: GREE. The elephant in the room. It’s DeNA’s major rival (and the next coffee chat guest at 2pm) which has also set up an office in Singapore. Mori admits they’re very similar. Plus, it has GREE Ventures, which is treading on DeNA’s toes by hooking up some great gaming startups.
#13:47:森氏は個人的にエンジェル投資など行ってはいるのだろうか?「それはかなり厳しいビジネスと言える」、と彼は言った。それは報酬だけではなく、「自己が手助けをしたいと考えるその強い意思自体」をも指すのである。しかし、あいにく彼は、個人的には投資は行わないと言った。#13:42:GREE。誰もが認識しているが避けている実体。DeNAの最大のライバル(そして2時のコーヒーチャットのゲスト)もまたシンガポールでオフィスを設立した。森氏は2社が非常に良く似ていることを認めた。また、GREEはGREE Venturesを抱えており、優秀なゲーミングスタートアップ企業を連結させることでDeNAの足先を踏みにじっているのだ。
How about the ongoing GREE vs DeNA lawsuit? Mori says he was surprised to see the news of that, and then chuckles. “What we do is entertaining people, so this is entertainment too. It’s a game.” Oh well, it’ll pan out in the end.#13:40: Who, asks PO’s Willis, is DeNA actually working with in Thailand? “Well, we have many friends,” says Mori. “And now we’re going through multiple channels” and looking at some developers, but he can’t elaborate further right now.Korea is still a major focus, where online gamers are more numerous – and, I should point out, wealthier as well.
現在も継続中のGREE対DeNAの訴訟はどうなっているのだろうか?森氏は訴訟に関するニュースを見て驚いたと言い、そして含み笑いをした。「我々は人々にエンターテイメントを提供している。なのでこれもまたエンターテイメントなんだと。ゲームなんだろうな。」まあ、最終的にはなんとか解決するであろう。#13:40:POのWillisがDeNAは一体タイで誰と連携をとって作業しているのか?と聞いてみた。「我々には友人がたくさんいるのだが」、と森氏はそう答えた。「そして我々は複数のチャンネルにあたっているところだ。」また開発者も探しているのだろう。しかし彼は今のところそれ以上については詳しく語れないようだ。オンラインゲーマー数が多い韓国は、いまだ企業がターゲットとしている主要のエリアである。そしてまた、これは言っておくべきであろうが、韓国はより裕福な国である。
#13:38: Turning to Thailand, Mr. Mori says that the users there are a bit more mature in terms of being prepared to spend money online. Also, startups in Thailand are blossoming.
#13:38:タイに話を移すが、タイでは、オンラインでお金を費やすということに関して言えば、より大人な判断を行うユーザーが多い、と森氏は語る。また、タイのスタートアップ事業は伸び盛りなのである。
#13:36: Vietnam is awesome! That’s the gist of what’s being said – they know how to scale, and have great developers who’re passionate about games. “And the pho noodles are great,” jokes Mori. That’s why the Japanese firm has been looking so closely at the emerging Vietnam. But not just that country. Its mobile gaming platform Mobage is spreading across Asia, being launched in new nations. Plus, a backup for its data centres is a concern – SE Asia would be a safe backup, especially after the massive earthquake last year. “SE Asia is a great place to be.”
#13:36:ベトナムは素晴らしい! - これが人々の感想をまとめたものだ。彼らは測定を得意とし、国内にはゲームに情熱をかける優秀な開発者も数多くいる。「フォー麵もまた美味しいしね。」、森氏は冗談を言った。だからこそ日本の企業は飛躍しているベトナムを注意深く見てきたのだ。しかしこの国だけではない。モバイルゲーミングプラットフォームMobageはアジア全土に渡り拡大し、新たな国家へと手を伸ばしている。それに加え、現在、当社のデータセンターのバックアップが重要視されている。特に日本で去年発生した巨大地震のことを考慮すると、東南アジアはバックアップの安全圏と言えるであろう。「東南アジアは身を置くのには大変良いエリアだ。」
#13:28: “We’re sowing the seeds for the future,” says Mr. Mori, because social gaming is so huge and still growing. It’s so lucrative and profitable for developers, DeNA is encouraging more devs to get into this.#13:30: Southeast Asia is a huge focus for DeNA. But first, says Mr. Mori, talent is key. Developing is not hard in itself, he notes, but it can be tough to get all the people on board. That’s why DeNA has been looking at Vietnam, where they’ve made some strategic investments and partnerships.
#13:28:「我々は将来に向けて種撒きをしている段階だ」と森氏は言った。なぜならソーシャルゲーミングは非常に大きなビジネスでまたいまだに成長しているからである。開発者にとって非常に有利性・有益性であるため、DeNAは開発者に対してこのビジネスにどんどん参入するよう促進していると言う。#13:30:東南アジアはDeNAにとって大きなターゲットである。森氏は、しかし何はともあれまずは人材が鍵だ、と語った。作業に入ると開発自体はさほど難易度の高いものではない。しかし全ての人材を同じ舟に乗せ発進させるのは困難なのだ。それが、DeNAが何度か戦略的な投資を行いパートナーシップを築いてきたベトナムという国を注意して見て来た理由なのである。
#13:32: After acquiring Punch Entertainment a while back, do DeNA plan to buy any more? But Tetsuya demurs. So that’s top secret, then. But he admits they’re “scanning Thailand, Malaysia … India” and lots more places. Willis gets Mr. Mori to say that they’re keen to acquire if the price is right.
#13:32:しばらく前にPunch Entertainmentを買収したが、その後DeNAはさらなる買収を考えているのだろうか?しかし森氏は返事を渋った。と言うことはこの題目は企業のトップシークレットであることが伺える。しかし彼は、企業は「タイ、マレーシア、そして・・・インド」そしてその他の多くの国を走査していると認めた。Willisは森氏から、もし金額的に納得のいくものであれば彼らは買収も考える、ということを聞き出した。
Japanese Startup Phroni Delivers a Smarter Smartphone Browsing ExperienceI’m a big fan of research tools, but I rarely do any research on a mobile browser because the experience is just not a pleasant one. Simple tasks like word selection or copy/paste can be tedious on a mobile device. But Japanese startup Phroni aims to help solve this problem, by converting multi-step tasks [1] and cutting the process down into one.Currently what Phroni does is to analyze the text in your browser and convert certain words phrases into Wikipedia links, which you can use to explore more information. After that, you can further explore via the toolbar across services like Twitter, Google Images, or YouTube.
日本のスタートアップ企業Phroni、よりスマートなスマートフォンの閲覧体験を提供私はリサーチツールの大ファンだが、モバイルブラウザ上ではなかなかリサーチを行うことはない。なぜなら、リサーチ体験は心地よいものではないからだ。シンプルな作業、例えば文字の選択やコピー・ペーストなどでさえ、モバイル機器上で行うのは面倒なものである。しかし日本のスタートアップ企業Phroniは、マルチステップの作業[1]を転換し作業を1つにしてしまうことで、この問題を解決したいと考えているのだ。現在Phroniを利用すると、あなたのブラウザのテキストが分析され、いくつかの言葉やフレーズをWikipediaリンクへと転換させ、あなたはそれを用いることでさらに多くの情報を見ることができる。その後、Twitter、Google画像、もしくはYouTubeなどのサービスのツールバーを通してさらに多くの情報を確認することができる。
Phroni claims a high-accuracy machine-learning engine, for which they have filed patent. And since the service is analyzing the content of pages, they are also planning to insert relevant ads into pages, with different advertisers and affiliates. Phroni has already experimented with this model, and have collaborated with a partner in Japan.For now Phroni will be an Android Firefox mobile add-on, but later on it will be an API for iOS and Android apps.
Phroniは高い正確性を誇る機器教育エンジンを自負しており、これについては当企業は特許を申請している。そしてそのサービスは様々なページのコンテンツを分析することから、それらのページに異なる広告主とアフィリエイツによる該当性のある広告を取り込むことも計画している。Phroniは既にこの形態をテスト済みで、日本国内のパートナーとも提携している。今のところ、PhroniはAndroid Firefoxモバイルアドオンであるが、後にiOSとAndroidアプリ向けのAPIとなる。
Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual StorefrontsIt’s not often that we see entirely new ideas in the ecommerce space. I mean, building an online store for your products typically doesn’t allow for much variety in presentation. But Panoplaza, a startup from Japan, has come up with a real-life inspired way to let you browse shops. It implements beautiful panoramic photos of actual store spaces (see below), and lets users browse those spaces remotely via the web.
Eコマースと視覚が一体に:日本のPanoplaza、バーチャルストアフロントを製作Eコマース分野で全く新しいと言えるアイディアにめぐり合うことはそうそうない。と言うのも、自分の商品を掲載するオンラインストアを立ち上げるとしても通常は見た目という意味ではあまり手を加えることはできないものであるからだ。しかし、日本発のスタートアップ企業のPanoplazaは、店舗を閲覧する際に実際に見て周っている感覚を組み込む方法を考え出した。実際の店舗を写し出した美しいパノラマ画像をページに埋め込み(以下参照)、ユーザーはそれらのスペースをウェブを通して遠隔的に閲覧することができるのである。
Panoplaza has already made a virtual bookshop for a book retailer in Tokyo, where it shot 20 panoramic photos in order to create the three-dimensional online store. For certain books presented on the virtual shelves, there are hotspots that users can click on to display new information about those books. The startup has also created a virtual sweets shop, and have demonstrated a handy search function that allows you to search for ‘chocolate’ things in the store.
Panoplazaは既に東京に実際に存在する書店のバーチャル版を立ち上げており、オンラインストアに3D効果を組み込むため、20ものパノラマ画像を撮影した。バーチャル本棚に展示されているいくつかの書籍に関しては、ユーザーがホットスポットをクリックすることで、それらの書籍に関する新たな情報が表示される。このスタートアップ企業ではまた、バーチャルスイーツショップも立ち上げており、「チョコレート」を含んだ商品の検索などといった便利な検索機能を紹介した。
For the Daimaru department store in Tokyo, Panoplaza’s new storefront has helped bring in over 100,000 page views in a two-month span, and the average time customers spend in shops is up by 30 percent. Sales are six times higher, and while there could be other factors besides Panoplaza’s storefront at work here, suffice it to say that a Panoplaza presentation helps stimulate business. Personally, I’m not sure how much of this is attributable to the novelty of the panoramic presentation, or whether such customer interest could be sustained if these virtual storefronts were more widespread.
東京の大丸デパートのために立ち上げたPanoplazaの新ストアフロントによって、2ヶ月間でその訪問者数は10万をカウントした。そして顧客がショップ内で費やす平均的な時間は3割の上昇となった。売上げは6倍に増え、Panoplazaが現在作業中のこのストアフロントに関して言えば、その他考えられる要素などありそうなものだが、いずれにしてもPanoplazaのプレゼンテーションがビジネス向上に繋がったと十分言うことができるのではないか。個人的には、これがどういった範囲でその素晴らしいパノラミックな外見に起因しているのか、また顧客のそのような性質の関心は、今後このバーチャルストアフロントが拡大してもなお持続するものなのかは知るところではない。
But the startup says that it has online tools for shop managers which will allow them to upload photos and make tags on items that they want to sell. So in this respect, a merchant could keep things fresh so customers would have a reason to virtually come back and browse again.Judges questioned how the photos were taken, and how much time it takes to generate a panorama store front. But Panoplaza emphasized that merchants could later upload their own photos themselves given the improving panoramic smartphone capabilities.
しかし当スタートアップ企業は、ショップマネジャーのオンラインツールをもって、画像をアップロードしたり、自分たちが販売したい商品にタグ付けしたりできると言う。そういった意味では、販売店は持ち場を常に最新の状態にしておくことができ、顧客は再度バーチャルショップを訪れ閲覧する意味があると言える。審査員陣は、どのように画像が撮影されたのか、またパノラマのストアフロントを作成するにはどれだけの時間を要するのかとの質問を投げかけた。しかしPanoplazaは、スマートフォンのパノラマ画像の画質を考えると、販売店は後々自身の店の画像をアップロードすることも可能だと言う事を強調した。
Panoplaza notes that the ecommerce market in Japan is worth $100 billion and is increasing every year. But because online shops are often unappealing and lacking in interactivity, it’s hard to really engage customers. From what I can see of these online shops, it definitely offers a slick interface that retailers can present to customers.
Panoplazaは、日本のEコマース市場には1000億ドルの価値があり、毎年それは増大していると言う。しかし、オンラインショップはしばしば魅力に欠けるものとして見られておりまた対話性なども欠如していることから、顧客を繋げ保持しておくことは難しいものである。これらのオンラインショップから見るに、販売店が自信をもって顧客に紹介することができる美しいインターフェイスを提供しているとは確かに言えるだろう。
Coffee Chat: Running LinkedIn Singapore like a StartupSummaryPenn Olson founder Willis Wee talked with LinkedIn APAC VP Arvind Rajan about running LinkedIn like a startup. Arvind talked about how he focuses heavily on taking the time to hire the right team.They also talked about LinkedIn’s expansion, which has kept Arvind on the road nearly 80 percent of the time over the past few months. As for the elephant in the room, China, they’re looking at it, but Arvind wouldn’t talk specific plans. He did suggest LinkedIn doesn’t see a “breakout” competitor there yet, though.
コーヒーチャット:スタートアップ扱いにてLinkedIn Singaporeを運営概要Penn Olsonの創始者、Willis Wee氏はLinkedIn APACの副会長Arvind Rajan氏と、LinkedInをスタートアップとして運営することについて会談した。Arvind氏は、彼が的確な人材を雇用するのに時間をかけていることに焦点をおいて対話を進めた。彼らはまたLinkedInの拡大計画について語ったが、Arvind氏は過去数ヶ月のうち80%の時間はこの計画に費やされたそうだ。誰もが知っているが触れられないでいるトピック、中国、については、彼らは注意深くその動向を見ていると言う。しかしArvind氏は、特定の計画については語らなかった。彼は、LinkedInとしては、いまだ中国に「進出してきた」競争者は確認していない、と仄めかしはした。
What advice did he have for startups? Focus your time. Be sure you’re spending most of your time on the most important problems and moving your business forward. Because you have to juggle so many balls at a startup, it’s easy to get bogged down in the unimportant things. Also, be careful about your team. You spend all day every day with them, so you don’t want to hire weak links, and you really don’t want to hire assholes.Liveblog#10:17: And that’s it for that session. Thanks folks. Check out the next one with Steven Goh of mig33, coming up immediately!
スタートアップ企業に対してどのような助言を?時間に焦点を置くべきである。ほぼ全ての時間を最も重要な問題に費やすようにし、そして自分の事業を前へ前へと進めること。なぜなら、スタートアップ企業では多くのボールを一度に操る必要があり、重要ではない事柄によって簡単に泥沼にはめられることがあるからだ。また、自分のチームに注意すること。毎日常に彼らと一緒に行動を共にするため、弱者は雇用しないことだ。そしてもちろん馬鹿な人などもまた雇ってはならない。ライブブログ#10:17:今回のセッションはここまで。みんな、ありがとう。次回はmig33のSteven Goh氏とのセッションが、この後すぐ!
#10:16: The hardest part of working at a startup is prioritizing. Focus on high-value opportunities, especially low-risk high-value opportunities. Work on the stuff you really think is going to move the business forward. #10:15: Tips for startups: Don’t expand too quickly. Test first and make sure you’ve got the model right. LinkedIn waited five years before they opened an office outside the US because they wanted to get it right. But once they figure things out, they expand quickly.#10:14: Would you ever quit and try to build your own startup? “I’d never say no,” but he’s happy and engaged in LinkedIn for now, hasn’t thought that far down the road.
#10:16:スタートアップ企業で働く上で最も困難な点は優先順位の判断であろう。高価値、特に低リスク高価値の機会、に焦点をおくと良いだろう。自分の事業を前進することができると考える物事に重点を置く。#10:15:スタートアップ企業へのヒント:あまりにもはやい事業拡大は避けるべし。まず試験を行い、事業指針が正しいことを確認する。LinkedInは米国外にオフィスを立ち上げるまで5年の歳月待った。なぜならば、彼らは正しい事業展開を行いたかったからだ。しかし彼らは的を得るや否や、敏速に拡大していった。#10:14:企業を辞め、自分自身のスタートアップ企業を立ち上げることは考えたことはないか?「無いと言えば嘘になる」。しかし彼は今のところLinkedInでの仕事を楽しんでおり、没頭している。そんな先のことはまだ考えていないのだろう。
#10:13: Arvind says he hasn’t mingled with the startup crowd in Singapore much, in part because he’s on the road more often. “But as I build the team out [...] I’m looking forward to do more of that.”#10:10: LinkedIn does have a recognizable brand, which can be a hiring advantage, but there are also people who prefer to build something. Sometimes startups have an advantage, too.#10:09: “We want to make sure wherever you walk into a LinkedIn office…it still feels like the same culture. We spent an awful long time [...] talking about culture and values.”
#10:13:Arvind氏は、彼はまだシンガポールでスタートアップに携わる人々と十分接していないと言い、その理由の1つとして、移動に費やす時間の方が多いからだと語った。「だが、チームを築き上げていく中で、[...] スタートアップ関連の人々と交流していけることを楽しみにしている。」#10:10:LinkedInはブランドとしてその名を確立しており、それは雇用の際に有利となるが、何かを築き上げていく方をむしろ好む人々もまた存在する。スタートアップ企業は時に有利な立場にいることもあるのだ。#10:09:「皆がLinkedInのオフィスに足を踏み入れる時には、いつでも同じ文化を維持していると感じられるようにしていきたい、と我々はそう思っている。我々は、文化と価値について語るために本当に長い時間を費やしてきた。」
#10:08: Languages? “I speak Tamil like a 3 year old, French like a 10 year old, and Spanish like a 5 year old.” No Chinese or Japanese though. So how do you manage an office if you don’t understand the languages? “It comes down to hiring the right people [...] we look to entrepreneurs to run our offices.”#10:06: What’s exciting? Because Asian markets can be so different, we get to innovate. Also says he’s really enjoyed growing their markets in India. Australia also growing fast. “There’s a lot going on here!” LinkedIn’s focus is on professionals worldwide. 40 percent of them are in Asia. “We’re still at the very start of a journey in Asia” and that’s exciting.
#10:08:話せる言語は?「私は3歳児レベルのタミル語を話せ、10歳児レベルのフランス語を話せ、そして5歳児レベルのスペイン語を話すことができる。」中国語と日本語は含まれないようだ。その土地の言語を理解せずにどうやってオフィスを管理するのか?「的確な人材を雇用することに限る。[...] 我々は実業家に我々のオフィスを運営してもらっている。」#10:06:何を楽しみにしているのかって?アジア市場はかなり異なる市場であるため、革新の余地があるからだ。また彼は、インドで彼らの市場を成長させることを楽しんできた、と語る。オーストラリアもまた急速に成長している。「本当にいろいろな事が起こっているんだ!」LinkedInの焦点は世界中の専門家達に置かれている。その4割はアジアに存在する。「我々は、アジアではまだ旅路のスタート地点に立ったばかりだ」、確かに楽しみであろう。