The health industry is waiting to be disrupted, and even in Silicon Valley one of the biggest problems is tackling the health care system. We have seen other ventures into this space in Indonesia, with MeetDoctor launching last year. But it is always good to see some competition. For more on SpotDokter, see their video below.
医療業界は崩壊に向けて前進しており、シリコンバレーでも医療ケアシステムにどのように取り組んでいくのかということが最大の問題となっている。我々はインドネシアにおいて、昨年サービスを開始したMeetDoctorなど他社も同種のサービスに取り掛かっているのを見てきた。しかし競争者が増えていくのは良いことである。SpotDokterについての更なる詳細は、以下の動画からどうぞ。
2. Ingo’s Face LogoWhen Swedish ad agencies Grey Stockholm and Ogilvy Stockholm merged last year, they wanted to get social media fans involved. The two agencies asked fans to participate by signing into Facebook to see the new name. Every time new people logged on to the dedicated site, the logo added their profile picture. With every picture, the logo got a little bigger, until 2,890 fan photos comprised the full name, Ingo, over a four-hour period.What you can learn from this: This was another inexpensive way to get fans literally enmeshed with the brand. Another alternative is to create a real-life mosaic based on pictures of your Facebook fans, a project that Mashable recently completed.
2.Ingoと描かれたフェイス・ロゴ昨年、スウェーデンの広告代理店Grey StockholmとOgilvy Stockholmが統合した際、彼らはソーシャルメディアのファンにも彼らのプロジェクトに携わってもらおうと考えた。これら2社は、Facebookにサインインし新しい名前を見つけることで、このプロジェクトに参加するようファンに呼びかけた。新たにファンが特定のサイトにログオンする度に、彼らのプロフィール写真がロゴに追加された。全ての写真でロゴのサイズは徐々に大きくなり、4時間後には2890名ものファンの写真をもってフルネームであるIngoという文字を描き出すことができた。このことから何を学べるか:これは、ファンをブランドに誘引する上で費用を伴わない方法の1つなのである。もう1つの方法としては、自分のFacebookファンの写真を利用して作り出した現実的なモザイクベースの写真だが、これはMashableが先頃完了したプロジェクトである。
3. BlueCross BlueShield of Minnesota’s Human Doing What better way to illustrate the plight of the common man than an actual common man? That was the thinking behind a BlueCross BlueShield of Minnesota program last year that put Scott Jorgenson, a St. Paul resident, in a glass apartment in the Mall of America for a month. To demonstrate the recuperative effects of exercise, Jorgenson was put on a workout routine for the month that compelled him to exercise three to five times a day, in 10-minute spurts. In a social media twist, Twitter and Facebook followers dictated the type of exercise for each session.
3.BlueCross and BlueShield of Minnesotaの働いて生きる様 - Human Doing平凡な人間の誓いを描く上で、実際に平凡な人間を用いる以上に良い方法などあるのだろうか?これが、昨年セントポール在住のScott Jorgenson氏を1ヶ月間、Mall of Americaにあるガラス製のアパートに閉じ込めることとなったBlueCross and BlueShield of Minnesotaにより行われたプログラムを支えた思想である。運動による回復力を示すため、Jorgenson氏は1ヶ月間、1日3回から5回、10分間の集中運動を組み込んだ運動課程をふんだ。ソーシャルメディア向けのひねりとして、TwitterとFacebookのフォロワーがこの運動課程における各セッションの運動の種類について指示を出した。
What you can learn from this: Creating an event, especially one that involves social media fans, is an alternative to launching an ad campaign. Humanizing a problem for which your company provides a solution is also a good idea.
このことから何を学べるか:特にソーシャルメディアのファンが関わっていくことができるイベントを作り上げることが、広告キャンペーンの代理案になり得るということだ。問題に人間味を与え、さらに自分の企業がその問題の解決法を提供するというのもまた良案だろう。
5. Reinert Sausages’s Wurst-Face App Another German brand, Reinert Sausages, transcended its roots with a clever Facebook app that let users upload their photo and receive a “Wurst Face,” a graven image of themselves in cold cuts. The name “Wurst Face” comes from the extra piece of sausage that kids get for free at the butcher.What you can learn from this: If you can create an app that’s social, fun and brand-appropriate, it will function more effectively than even a high-budget ad campaign.More Small Business Resources From OPEN Forum:- The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business- Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools- 5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site
Reinert SausagesのWurst-Faceアプリもう1つのドイツのブランドReinert Sausagesは、ユーザーが写真をアップロードすると、「Wurst Face」と呼ばれるハムやソーセージの切られた面に写されたおかしな写真を受け取ることができるスマートなFacebookアプリによって、その根底を超越している。「Wurst Face」のネーミングは、肉屋で子供達が無料でもらうことができるソーセージの切れ端に由来する。このことから何を学べるか:ソーシャル性があり、面白く、ブランドに関連したアプリを開発できるのであれば、それは高予算を掲げる広告キャンペーンよりもさらに効果的なものとなり得るということだ。オープンフォーラム(OPEN Forum)からより多くの中小企業向けの情報を入手:-中小企業向けTumblrの間に合わせガイド(The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business)-コミュニティマネジャーがシェアする最も効果的なアプリとツール(Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools)-LinkedInのモバイルサイトを利用する上での5つのヒント(5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site)
Special thanks and a shoutout to Piktochart (also one of the our Arena pitchers) for taking time to create the infographic. Embed code is below if you’d like to re-publish.
(我々のArenaでピッチングを行った企業の1社)Piktochartにも、インフォグラフィックを手掛けてもらったお礼を述べさせて頂きたい。転載は以下エンベッド・コードでどうぞ。
親愛なるJeremyKrauss先生。お元気ですか?4月のアドバンスで来日を決めていただいて、ありがとうございます。みんな先生がいらっしゃるのを、とても楽しみにしていると、それぞれブログで書いています。さて私は先生にfacebookでお友達リクエストをしたのですが、すっかり忘れられているようなので、直接メッセージを送る事にしました。私が経営しているスタジオで、クラスのみんながレッスンを開催しています。4月のスケジュールができたので見てください。お会いするのを楽しみにしてます。
Dear Mr. Jeremy Krauss, How have you been? Thank you for having decided to visit Japan in April. Everyone has posted blog pages expressing how happy they are to welcome you in Japan.By the way, I have sent you a friend request on Facebook, but it seems you have forgotten about it. I have therefore decided to send you a message personally. Everyone from the class conducts lessons at my studio. The new schedule for April is up, so please have a look. I am looking forward to seeing you.
「SYNC SWEEP」「MADKITTENx^x^x」という2つの名義でサウンドクリエイターとして活動しており、SYNC SWEEP名義では、2008年リリースした「cASTLEiNtHEsKY」が世界的に有名なクラブミュージックダウンロードサイト「JUNO DOWNLOAD(UK)」の総合チャート3位獲得。2010年リリースの2nd CD ALBUM「Silent Message.」が国内HMVクラブミュージックセールスチャート7位獲得。
Playing an active part as a sound creator with the names like "SYNC SWEEP" and "MADKITTENx^x^x", and an album "cASTLEiNtHEsKY" released in 2008 under the name "SYNC SWEEP" was ranked 3rd on the complete chart in the globally well-known club music downloading site, "JUNO DOWNLOAD(UK)". The 2nd CD album called "Silent Message." released in 2010 was ranked 7th on the Japan HMV club music sales chart.
同年リリースの盟友Yoichi KaseとのスプリットEP「BACK TO THE R1204 EP」がUSA巨大インディーズマーケット「eMusic」の総合チャート203位、クラブミュージックチャート8位を獲得。2011年リリースの「Southern Cross」がTRAXSOURCEのセールスチャート12位を獲得する等、その他数々の実績を築き上げてきた。MADKITTEN名義では2011年4月からの始動にも関わらず、既にMyspace上で音源再生回数34万回を超える。
In the same year, a split EP called "BACK TO THE R1204 EP", a collaboration with a friend, Yoichi Kase, was ranked 203rd on the complete chart of the giant indies market "eMusic" in the U.S. It was also ranked 8th on the club music chart. "Southern Cross" released in 2011 was ranked 12th on TRAXSOURCE sales chart. He has attained some actual achievements. Under the name MADKITTEN, the activities began only in April 2011. However, the number of tracks played has already reached more than 340,000.
リリース作品としては、「Give me the Catnip」「Gang Related」、 その他様々なアーティストの楽曲REMIXを発表。イタリアのSUBWOOFER RECORDSとの契約を皮切りに、今後も多くの海外レーベルとの契約が決定しており、より一層WORLD WIDEな活躍を見据えている。- 海外での実績が目立ちますが、海外で活動するようになったきっかけはなにかあるんですか?もともとヨーロッパのダンスミュージックシーンに対する憧れと興味があったんです。
As for released titles, "Give me the Catnip", "Gang Related" and other remix titles in collaboration with various well-known artists have been released. Led by the contract with SUBWOOFER RECORDS, it has been confirmed many foreign labels have promised to tie contracts with him in the future. He is looking to be active globally. - Your overseas projects have been recognized, but what made you expand your career beyond Japan?I had always longed for dance music scene in Europe and had strong interest in it.
今のヨーロッパのダンスミュージックシーンって本当に多種多様なスタイルが介在していて、良い意味でジャンルの垣根が無い。僕は作曲もDJも「HOUSEミュージック」を専攻していますが、現在のHOUSEミュージックって色んなジャンルの良い要素が取り込まれていたり、これまでにないまったく新しいサウンドが取り入れていたりしています。もちろん他のジャンルの音楽でも同じ事が言えるんでしょうけど、特にHOUSEミュージックに関してはその傾向が強いと思います。
There are various styles in Europe's dance music scene now, and this means there is no boundary in a good sense. I specialize in "house music" in terms of composition and DJing, but the current house music consists of many different kinds of great factors and completely new sound. Of course, this can be said to other music genres too, but this tendency is particularly strong in house music.
そしてその殆どがヨーロッパのダンスミュージックシーンから生まれていると思います。ダンスミュージックのトップダウンローダーSTORE「Beatport」のトップチャート見てもほぼヨーロッパ圏のアーティストがチャートインしてますしね。- 日本とヨーロッパは違うのですか?やっぱりダンスミュージックファンの絶対数がヨーロッパはすごい。日本の音楽業界においてクラブミュージックはやっぱりサブカルチャー要素が強すぎますよね?あと、イメージが偏ってる。
And most of them come from Europe's dance music scene. The best downloader store for dance music, "Beatport", has a top chart consists mostly of European artists. - Is there any difference between Japan and Europe?The number of dance music fans in Europe is definitely bigger. In Japan, club music in the music industry is seen as sub cultural thing. Also, the image towards it is biased.
あなたが私を許してくれて、評価をポジティブに直してもらえたら、本当に嬉しく、あなたに感謝いたします。今回のお詫びとして日本の美味しいお菓子などをお送りさせていただきます。またの機会があれば日本の商品をお届けする機会があったら嬉しいです。もし、評価の変更を考えていただけるのであればご連絡ください。ebayより変更依頼を送らせていただきます。今回は本当にごめんなさい。
If you will forgive me and change the feedback to positive feedback, I will be delighted and will appreciate you so very much.I would like to send you some Japanese snacks as a gesture of my sincere apology.Also, if there is another opportunity in the future, I will be more than happy to send you Japanese products.Please contact me if you can consider changing the feedback. I will then send you a request of amendment via eBay. Once again, I am truly sorry for the mistake I have made.
私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りました。私はこのビジネスに人生をかけたいと思い、これまで全力を尽くしてきました。また、ネガティブ評価をもらったのは今回が初めてです。私はあなたが私の失敗を許して、フィードバックをポジティブに見なおしてくれるのであれば、何かお詫びの品か、お詫びの補償をお送りしたいと考えています。どうか検討していただけないでしょうか?
I truly regret that I could not satisfy your needs.I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.Also, this is the first time I got a negative feedback.If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.I hope you could consider the above at least for once. Thank you.
Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.We have many violins that we restore so check back often. Be sure to add us to your favorites list.Please, ask questions, check my feedback and buy with confidence.
私共の顧客の多くは、上級の音楽生もしくはプロの方々ですので、私共の楽器類は全て最良な商品となっております。箱から取り出し音階調節をして頂ければ、すぐにでも演奏を行って頂けます。ほとんどの場合、私共ではそれらのバイオリンにドミナント弦をはっておりますので、新鮮で清々しい音を奏でることができます。私共では多くのバイオリンを復元し販売しておりますので、時々お訪ねください。お客様のお気に入りリストに私共を追加して頂ければ幸いです。ご質問などはお気軽にどうぞ。私共のフィードバックもご確認頂き、不安など無しにお買い物をお楽しみください。
原文 — 英語An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street."There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.
メキシコ・ティフアナ市の路上では、推定7000匹もの犬や猫が、日々、交通の中で身をかわし、残飯を求め、生き、そして命を失っている。野良犬や野良猫の公式な数はデータとして集積されていないが、ティフアナ氏の事務官や地元の愛護協会は、およそ75万世帯の推定140万人もの人々のうち約1%が路上を徘徊する犬・猫の飼い主であるとしている。「路上を徘徊する犬や猫の数は膨大である。それらは、いわゆる野放し状態で、病原菌をふりまいている。それらの犬猫は高い頻度でダニ媒介感染症にかかっている。」と、Friends of Humane Society de Tijuanaの獣医顧問であるSarah Lamere女史は述べた。
The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats."The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.
サンディエゴの獣医は、米国とメキシコのボランティア活動家によって運営され非営利である、獣医師と動物を愛する団体が、共に卵巣除去手術を施術したり、去勢手術を施術したり、忘れられてしまった犬猫の治療などを施したりしている。「この団体は、動物収容所の犬猫に施される人道的な安楽死を提唱し、路上を徘徊する野良犬や野良猫の数を減らすことを目的として立ち上げられた」、とLaMere女史は語った。過去には政府が、犬をかき集め感電死させる方法をもってこの問題に取り組んできた、と彼女は語った。彼女の団体は、地元の動物収容所をうまく利用し、痛みのない致死注射の方法をもっての安楽死を行うことに成功した。ナポレオンは、これら2つの非営利団体が共に取り組んでいくことで出来ることを示す、まさに生きる証となったのだ。
In Henry’s opinion, the reason why such licenses are being set up is (partly) to raise the barriers to entry for foreigners.Protection for Innovation and Intellectual Property is WeakIn China, there is hardly any protection for innovation and intellectual property (IP). In fact, you would find that there is no protection for business models and user interfaces in the Internet businesses. We’ve seen a couple of cloning examples and undoubtedly the Internet has better facilitated the cloning process, where source codes could be easily ripped and copied from pages and apps.So-called ‘copy-to-China’ is still the main business model of the China Internet market.
Henryの見解からすると、そういったライセンスが義務付けられている(部分的な)理由は、外国人の介入をより難しくするためだとしている。権威のないイノベーションと知的財産の保護制度中国では、イノベーションと知的財産(IP)に係る保護制度などはほとんど見受けられない。実際、インターネットビジネスにおけるビジネスモデルとユーザーインターフェイスに係る保護制度などは見受けられない。我々はクローン例を2、3ほど見てきており、クローニングの経過でインターネットがいっそう促進性をもっていたことは疑う余地もなく、ソースコードが様々なページやアプリから簡単に盗用・コピーされているのだ。中国のインターネット市場において、いわゆる「コピー・ツー・チャイナ(C2C)」は、いまだに主要のビジネスモデルなのである。
If there is a successful site or service in the West, it would be replicated, built, and localized in China. With such a well-oiled process in place, it makes it pointless for foreign companies to enter when their business models could be easily replicated in China.Poor PartnershipsIn most cases when a foreign company approaches a local company to set up a joint-venture, they approach with different agendas in mind. For the foreign companies, their main aim is to obtain the license and learn how to run a business in China. On the other hand, the local partners would want to obtain the transferable skills and learn the technology from their foreign partners.
欧米で成功したサイトやサービスがあると、それらは中国でコピーされ、構築され、ローカライズされるのである。そのような手順が出来上がっているため、海外の企業のビジネスモデルは中国では簡単にコピーされてしまう結果となり、海外の企業が中国に進出していくことなどもはや無意味とも思われる。粗悪なパートナーシップ海外の企業が合併事業を行うべく現地企業を促すケースの多くでは、彼らは異なった課題をもったアプローチを行う。海外の企業にとって、彼らの主な目的はライセンスを取得し中国での事業のやり方を学ぶというものである。しかし中国のパートナー企業にとって、これは譲渡可能なスキルを獲得する機会であり、彼らの国際的なパートナーから技術を学んでいくということなのである。
However, once they achieve their goal, they want each other out of the JV. The relationship and trust between the two partners weakens and breaks. So that is why some businesspeople say the JV is the kid that brings bad luck to the ‘marriage.’Problems with being a Global OrganisationOften in big organisations, decision making tends to be very slow. They have to go through levels and levels of red tape before making a decision, which slows down the entire implementation process. This makes them less agile than most startups.That aside, foreign Internet giants are always aiming to keep to global standards but fail to recognise that the China market itself is very different and fragmented.
しかし、彼らは目的を達成するや否や、合併企業解消を要請する。2社間の関係と信頼は弱まりいずれ絶たれる。合併事業は「結婚生活」に災いをもたらす子である、とビジネスマンが言う理由がここにあるのだ。グローバル企業であることの問題大手企業ではしばしば、意思決定が敏速に行われないことがある。意思決定する前に何段階もの手続き処理が必要となり、これが全体的な実行プロセスを遅くしている理由である。多くのスタートアップ企業と比較しても処理スピードが遅い理由がここにある。それはさておき、海外の大手インターネット企業は常に世界的な基準を維持するよう努めているが、中国市場自体は非常に特異で細分化されていると言うことを見誤っている。