[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが私を許してくれて、評価をポジティブに直してもらえたら、本当に嬉しく、あなたに感謝いたします。 今回のお詫びとして日本の美味しいお菓子などをお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/03 22:35:25 閲覧 1003回
残り時間: 終了

あなたが私を許してくれて、評価をポジティブに直してもらえたら、本当に嬉しく、あなたに感謝いたします。
今回のお詫びとして日本の美味しいお菓子などをお送りさせていただきます。
またの機会があれば日本の商品をお届けする機会があったら嬉しいです。
もし、評価の変更を考えていただけるのであればご連絡ください。
ebayより変更依頼を送らせていただきます。

今回は本当にごめんなさい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:38:25に投稿されました
If you will forgive me and change the feedback to positive feedback, I will be delighted and will appreciate you so very much.
I would like to send you some Japanese snacks as a gesture of my sincere apology.
Also, if there is another opportunity in the future, I will be more than happy to send you Japanese products.
Please contact me if you can consider changing the feedback.
I will then send you a request of amendment via eBay.

Once again, I am truly sorry for the mistake I have made.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:52:25に投稿されました
I would be truly grateful if you forgive me and change your feedback to positive.
I am going to send you some Japanese sweets as token of my apology.
I hope I will have another chance to provide you with Japanese products in the future.
Please let me know if you will consider changing your feedback.
I will send a request via eBay.

Again, my sincere apologies for what happened this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。