私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。
私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りました。
私はこのビジネスに人生をかけたいと思い、これまで全力を尽くしてきました。
また、ネガティブ評価をもらったのは今回が初めてです。
私はあなたが私の失敗を許して、フィードバックをポジティブに見なおしてくれるのであれば、何かお詫びの品か、お詫びの補償をお送りしたいと考えています。
どうか検討していただけないでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:35:40に投稿されました
I truly regret that I could not satisfy your needs.
I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.
I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.
Also, this is the first time I got a negative feedback.
If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.
I hope you could consider the above at least for once.
Thank you.
I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.
I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.
Also, this is the first time I got a negative feedback.
If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.
I hope you could consider the above at least for once.
Thank you.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:47:40に投稿されました
I truly regret that I fell short on your request.
I read your feedback and realized how disturbed you are with your recent transaction.
I've been trying my best to make my business successful.
This is the first time ever I received a negative feedback.
If you forgive my mistake and revise your feedback to positive one, I will send you something to compensate for my mistake.
Could you kindly consider this?
I read your feedback and realized how disturbed you are with your recent transaction.
I've been trying my best to make my business successful.
This is the first time ever I received a negative feedback.
If you forgive my mistake and revise your feedback to positive one, I will send you something to compensate for my mistake.
Could you kindly consider this?