Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

2 iron and PW have the original tipped DGX100 (Tiger tipped) shafts ( will include the 3-9 Tiger tipped shafts if willing to pay the extra postage).

38 inch 5 iron and 1 deg upright

Custom lie and lofts for winning bidder.

These are straight out of a Nike tour players bag. Finest quality. No better feeling club.

Note: For international shipping, I will have to dismantle 2,3,and 4iron to get the box under the maximum length for international shipping that i have available. Will be professionally done. Just need to have them re glued.

翻訳

2番アイアンとピッチング・ウェッジは、オリジナルのチップ付DGX100シャフト(タイガーチップ)です(追加送料をお支払い頂けるのでしたら、3番~9番のタイガーチップシャフトも含むことが可能です)。

38インチの5番アイアン、1度アップライト

落札されたお客様には、ライ角とロフト角をカスタム化させて頂きます。

これらはナイキのツアープレイヤーバッグ直送のものです。最上質の商品です。これよりも使用感の良い物はないでしょう。

注意:海外への郵送ですが、私の手元にあり利用可能な国際郵送便の最大の大きさの指定箱にフィットさせるためには、2番、3番、4番アイアンを分解する必要があります。専門的な梱包になります。受領後、商品を再度接合して頂く必要がございます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Awesome Tour issue Nike Victory Red blade irons. Made for a tour player with NO TW (Tiger Woods) stampings. Brilliant feel and brilliant look. 9 irons in total.

To me, these look softer and rounder than the stock model. Like they have had some hand grinding done for the individual player. PW and 7 iron show very slight rush/wear mark. Very minimal which will disappear once they start to be used regularly.

All have new Golf Pride Tour Velvet Round grips

3-9 iron have new tour issue DGS400 shafts

翻訳

素晴らしいツアー・イシュー ナイキ Victory Red ブレードアイアンのセットです。 ツアープレイヤー用に作られたものですが、タイガー・ウッズのスタンプ無しのものになります。使用感抜群で、見た目も素晴らしい一品です。合計9本のアイアンになります。

私にとって、これらのアイアンはストックモデルと比較すると、よりソフトでラウンド感があるように感じられます。各プレイヤーに合わせて手で研削されたような仕上がり感です。ピッチング・ウェッジと7番アイアンには、多少の使用感が見られますが、非常に小さなもので、定期的に使用することで徐々に消えていくものと思われます。

全てGolf Pride Tour Velvet Roundのグリップになっています。

3番~9番アイアンは、新しいツアー・イシューのDGS400シャフトになっています。

yakuok 英語 → 日本語
原文

With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media.

翻訳

Weixinが乗り出したこと、そしてイタレイティブ面での改善を受け、Tencentはモバイル期における第一線に位置づけることに再度成功したが、これは、インスタントメッセージングとオンラインゲーミングのビジネスチャンスを見逃し、そして現在ではオンラインニュースビジネスを大きくあてにしているSinaが最も見たくないことであろう。

道理で、Tencent Weixinと競争するべくSinaがKikのようなサービスをWeiYou(微友 - マイクロフレンズの意)向けに提供するという噂が飛び交う訳である。この噂は後にSinaのスタッフにより事実確認されている。

この案件につき熟知している人々によると、Sina WeiYouはSina Weiboを基礎にしたものとなるという。これは、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つから自分の全ての交友関係情報をインポートすることが可能となる、ということを意味する。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The app also lets you to send free voice messages – just like walkie-talkie – through 3G/GPRS network, no extra charges and no strings attached.

Personally I don’t think this can hurt Weixin in anyway, at least not for now judging by what Weiyou offers. The one might get hurt actually would be Miliao by Xiaomi Tech as the competition grows with more big guys stepped or is about to step their toes into the market with huge user base as their backup. Tencent claims over 711.7 million active QQ accounts and Sina Weibo boasts a registered user base of over 250 million. As for Tencent Weixin, it claims over 30 million users whereas Miliao has 7 million.

翻訳

またこのアプリは、無線ウォーキートーキーのように3G/GPRSネットワークを通してボイスメッセージ送信を、追加料金などに縛られることなどなく無料で行うことができる。

個人的には、これがWeixinに打撃を与え得るものとは思えず、Weiyouのオファーを見る限りでは少なくとも今のところはダメージなどないだろう。大手企業が介入し競争が激しくなりにつれ、またはそれら大手企業が大きなユーザー基盤をバックアップとし市場に足を踏み入れようとしていることで、一番ダメージを受けるのは実のところXiaomi TechのMiliaoではないだろうか。Tencentは、7億1170万以上のアクティブQQアカウント数を誇り、Sina Weiboは2億5000万以上もの登録ユーザー数を誇る。その一方Tencent Weixinは3000万ユーザーを抱えており、Miliaoは700万となっている。


yakuok 英語 → 日本語
原文

今回の商品は、返品しないで購入のままとします。

14::  あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので
これが最後のメールになります。

最後に、購入者である私の意見を述べます。
購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。
購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。
そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。
しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。それで購入者の私が大変怒っていたのです。今後はこの点を再考慮したほうが良いと思います。

翻訳

I will not return the items and leave them as they are purchased.

14 : : This is going to be my last email to you for there is no point arguing with you wasting my time and money on translation and other relevant fees .

I am here to convey my opinions as a buyer.
Buyers decide whether to purchase items or not by looking at your photos and the feedbacks left for you.
When purchasing, my trust was laid on you 100%.
You should always check with the buyers if they want other items if you do not have a stock of the items listed on eBay with photos. It was even indicated on the title that it would come with a "sculptor's signature".
However, what I received was not with the signature. This is the reason why the buyer was very furious. I suggest that you consider these points in the future.