Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アウェアサム・ツアー・イシュー ナイキ・ビクトリーレッド ブレードアイアン:ツアープレーヤー用に作られたTW(タイガー・ウッズ)刻印抜きのモデルになります...

この英語から日本語への翻訳依頼は posaunehm さん yakuok さん jiateng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2012/01/03 16:16:57 閲覧 1874回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Awesome Tour issue Nike Victory Red blade irons. Made for a tour player with NO TW (Tiger Woods) stampings. Brilliant feel and brilliant look. 9 irons in total.

To me, these look softer and rounder than the stock model. Like they have had some hand grinding done for the individual player. PW and 7 iron show very slight rush/wear mark. Very minimal which will disappear once they start to be used regularly.

All have new Golf Pride Tour Velvet Round grips

3-9 iron have new tour issue DGS400 shafts

posaunehm
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/03 18:42:19に投稿されました
アウェアサム・ツアー・イシュー ナイキ・ビクトリーレッド ブレードアイアン:ツアープレーヤー用に作られたTW(タイガー・ウッズ)刻印抜きのモデルになります。打ち心地・外観ともに抜群です。総計で9本のアイアンが含まれます。

私には、これらは店頭モデルと比べ、よりソフトで丸みを帯びでいるように見えます。個々のプレーヤーに合わせて手調整が加えられているのではないのでしょうか。PWと7番アイアンには非常に僅かな擦り傷があります。使い始めたらすぐに消えてしまうような非常にわずかのものです。

全てのグラブには新型のゴルフプライド ツアーベルベットのラウンドグリップがついています。

3番アイアンから9番アイアンは新型のツアー・イシューDGS400シャフトがついています。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 01:31:53に投稿されました
素晴らしいツアー・イシュー ナイキ Victory Red ブレードアイアンのセットです。 ツアープレイヤー用に作られたものですが、タイガー・ウッズのスタンプ無しのものになります。使用感抜群で、見た目も素晴らしい一品です。合計9本のアイアンになります。

私にとって、これらのアイアンはストックモデルと比較すると、よりソフトでラウンド感があるように感じられます。各プレイヤーに合わせて手で研削されたような仕上がり感です。ピッチング・ウェッジと7番アイアンには、多少の使用感が見られますが、非常に小さなもので、定期的に使用することで徐々に消えていくものと思われます。

全てGolf Pride Tour Velvet Roundのグリップになっています。

3番~9番アイアンは、新しいツアー・イシューのDGS400シャフトになっています。

jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/03 21:03:47に投稿されました
オウサムツアーはナイキビクトリーレッドブレードアイアンを発売しました!
ツアープレイヤー向けで、タイガーウッズスタンピングがついていません。素晴らしい触り心地と見た目で、全部で9アイアンです。

既存のモデルに比べてより柔らかく、より丸みを帯びています。個人プレイヤー向けに丁寧に手で研磨されたようです。PWと7アイアンにはとても小さなラッシュ/ウエア―マークがあり、何度か使われると消えてしまうほどの小ささです。

そして、すべてに新しいゴルフプライドツアーベルベットラウンドのグリップがついています。
3-9アイアンには新しいツアーで出されたDGS400のシャフトがついています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。