Hello,We have good news! We're able to get this part of your order to you faster than we originally promised: "Celestron NexStar 8 SE Telescope" Previous estimated arrival date: June 22, 2012 - July 12, 2012 New estimated arrival date: June 07, 2012 - June 08, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:
こんにちは。良いニュースがあります!お客様の以下のご注文の品ですが、当初お約束させて頂いた日よりも早くお届けすることができそうです。"セレストロン ネクスター 8 SE 望遠鏡"以前お知らせしましたお届け予定日: 2012年6月22日~7月12日の間新しいお届け予定日:2012年6月7日~6月8日の間ご注文の品の進捗状況をご確認頂きたい場合は、Your Account(あなたのアカウント)からこちらのページをご確認ください。
Regarding Order 102-5829120-2273034 from Amazon.com1 of Star Wars Fx Lightsaber with Removable Blade - Anakin1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of Celestron NexStar 8 SE Telescope1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)Greetings from Amazon.com,We're writing to let you know that we are having difficulty processing your Visa (exp. 2017/04).We will try charging your credit card again shortly. It is not necessary to place a new
Amazon.comのご注文102-5829120-2273034に関して1 スターウォーズ Fx ライトセーバー 取り外し式ブレード付き - アナキン1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ1 セレストロン ネクスター 8 SE 望遠鏡1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)Amazon.comより、ご挨拶申し上げます。お客様のビザカード(失効:2017年4月)を通しての支払いにエラーが発生しておりますためご連絡させて頂きました。間もなく再度お客様のクレジットカードにチャージを致します。新たにご注文頂く必要はございませんが、お客様にご提供頂きました本注文に係る支払情報について今一度ご確認頂き、その情報が正しく最新のものであることをお確かめください。↑ こちら、下記翻訳原文の1行目を含む訳となります。(...sure it is correct and current. まで)
order, but you may want to review the payment information for your order and make sure it is correct and current. To do this:1. Go to our home page (www.amazon.com) then click "Your Account" on the top right menu.2. Choose the option "Change payment method" (found under "View by Order" in the "Where's My Stuff" box).3. After you sign in, you will see all your current open orders. You can click the "View or change order" button beside any order and make changes. 4. Click "Change" button in the "Payment Information" box beside "Payment Method." At this point, you may review your current payment method, choose a different payment method, or enter a new one.Thank you for shopping at Amazon.com.
(↓ こちら、To do this: からの訳になります。)確認方法:1.私共のホームページ(www.amazon.com)右上メニュー上の「Your Account(あなたのアカウント)」をクリックしてください。2.(「View by Order(注文別に見る)」内の「Where's My Stuff(あなたの持ち物)」にて)「Change payment method(支払方法の変更)」オプションを選択してください。3.サインイン後、現在実行中となっている全ての注文内容が表示されます。各注文項目の横にある「View or change order(見る、、もしくは注文を変更する)」のボタンをクリックすることで、注文内容の変更を行うことができます。4.「Payment Method(支払方法)」の横にある「Payment Information(支払情報)」ボックス内の「Change(変更)」ボタンをクリックしてください。ここで、お客様が現在ご利用されている支払方法の確認、異なる支払方法の選択、もしくは新たな支払方法の入力を行って頂くことができます。Amazon.comにてお買い物頂きましてありがとうございます。
I inform you that the promo code 247351 seems to be wrong.Please let us know when you found it.I hope you will be our customer soon in the future.Do not hesitate to contact us for any further information.
プロモーションクーポンコード番号247351は正しい番号ではないことをここにお知らせ致します。正しい番号をお確かめの上、再度ご連絡ください。近い将来お客様としてお迎えすることを心よりお待ち申し上げております。他にも何かご不明な点などございましたら私共までご連絡ください。
Yes i will offer you a discount if you buy 10 lures at one time. How does 75.00 shipped sound?
もしルアーを10個お買い上げ頂けるのでしたら、ディスカウント価格にてご奉仕させて頂きます。送料込みで75.00(ドル/ユーロなど該当の通貨)はいかがでしょうか?
私はMKサイズのパタゴニアのパンツを使っていますが、ふくらはぎの部分が少しキツイです。そのため次回MLサイズの購入を検討しています。MLサイズのふくらはぎの部分は、実寸で何センチか教えてもらえないでしょうか?
I am using a pair of Patagonia pants in MK size, but it is a bit too tight around the calf area. So I am considering to purchase the same pair in ML size next time.Could you tell me the actual measurement of the calf area for the pants in ML size?
連絡有難うございます。やはりそうですよね。Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
Thank you for your reply. I guessed so. He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で
I would be swept away to the Utsumi-bashi, so I thought I would fall into the river. However, there was nothing I could do as I was 100m away, and I was mortified. I am still living in a temporary shelter. I have begun working as a barber at my child's home nearby. I cannot rely on my children forever. I said I wanted my house rebuilt. However, the administrative response on building of breakwaters and checking on existence of limited living area has been delayed, and nothing has been agreed on. A stand-by state where no one knows what is coming continues. That is what it is like in Ishinomaki-Minato 1-chome more than 1 year after the disaster. "At a barber which was refurbished using my son's house that went under the water up to the ceiling, ..."
米シリコンバレーのベンチャー企業が開発した「gTar(ジター)」は、指板がLEDによって光る練習用ギターで、iPhoneと接続して演奏アプリをスタートさせると、光の動きによってフレットを押さえることで、初心者でも曲を弾くことができるし、弦をかき鳴らすだけでも自動演奏できるようになっている。ギター本体の構造は、通常のエレキギターと同じため、入門用のギターとして注目されている.これは格好いいなあ。詳しくはこちらのリンクで。
"gTar" which was developed by a venture company in Silicon Valley, U.S., is a training guitar with its fretboard lit up by LED. After starting this performance application by connecting it to your iPhone, even beginners can start playing the guitar by pressing the fret along with the movement of lights, and the guitar can also be played automatically just by strumming the chords. The guitar's structure itself is the same as the normal electric guitars, so this is widely noticed as a simple beginner's guitar. It's really cool. Check out this link for more details.
Hello. I am open to reducing the price slightly. What are you comfortable offering?Thank youKatie Abel
こんにちは。多少の減額は検討したいと思います。貴方のご希望価格をお知らせください。以上よろしくお願い致します。ケイティー・エーベル(Katie Abel)より
ご返信ありがとうございました。今回偽物の疑いがある商品は、別のトップレートセラーから購入したものです。あなたから購入したものではありませんし、あなたを疑ったことは一度もありません。誤解を招いて申し訳ありません。今回の件で非常に神経質になり、大変失礼ですが、真偽の確認をさせていただきました。大変申し訳ございません。Bombsquad Golf様が評判の良いウェブサイトだということは存じております。今後も末永く、宜しくお願い致します。私の無礼をどうかお許しください。
Thank you for your kind reply.The products with questionable authenticity were from a different top seller. They are not from you, and I have never once doubted your products' authenticity.I am sorry to have caused this misunderstanding.I was over sensitive about this authenticity matter as I had a bad experience, so I had to confirm with you on the authenticity of your products.I am terribly sorry. I am aware that the website, Bombsquad Golf, is indeed a great website. I hope to have a long-term relationship with you from now on.Last but not least, please accept my sincere apology for my rude gestures in the past.
I can say for sure though that when it comes to Taylormade Tour Issue products, there is no one that can be trusted as much as BSG.They are fairly well know there customer service is a little to be desired but ok. If you need any of their items I can usually get them for you sometimes but I have bought items from them that were nice.
テイラーメイドのツアーイシュー商品と言う事でしたら、BSG(Bombsquad Golf)以上に信頼できる店舗はないかと思います。彼らのカスタマーサービスは多少改善の余地はあるかと思いますが、充分満足できるレベルではあります。彼らの商品をご希望であれば、タイミングが合えば私の方で入荷することも可能ですが、彼らから直接購入した物において言えば、良質の商品だったと言えます。
返品商品はXとYがそれぞれ五個ずつです。不具合の種類は正常に認識しない、動作しないという初期不良です。
Items to return are X and Y, 5 of each. The type of error is the initial error, that is, it does not function properly.
Aから、テカり知らずの肌に仕上げる朝専用の練り状美容液が登場! 夏はメイクくずれが気になりますよね。しかも現代女性にありがちな、ストレスなどでゆるん毛穴では肌のテカりやヨレで、メイクも台無し。新発売のアユーラ ウェルバランス オイルシャットワークスアドバンスは、朝のお手入れの最後に少量をすくいとり、額や鼻、などにくるくるとすりこむようになじませるだけで皮脂によるテカリや毛穴を目立たなくしてくれる練り状美容液。
A paste beauty serum which prevents your skin from getting oily and shiny is now available from A. You hate when the summer heat ruins your make-up, don't you? Also, your make-up comes to nothing when the skin gets oily and shiny because the skin is loosen by stress.This newly released Ayura Well-Balanced Oil-Shut Works Advanced is a paste beauty serum that can be used as a final touch of your morning care by patting and blending it over your forehead and nose in a circular movement. This makes the shine, oil and open pores on your skin unnoticeable.
自分なりの気付きを見つけろ!あなたなりの刺激を受けろ!あなたは良い作品を見る目を持ってる?素晴らしい作品に出会う瞬間!世界の刺激を感じろ!お前の目はワークするか!?目で感じろ!目で感じられる?目で感じてみて。見て、感じてみて。見る祭典。見るお祭り。目から鱗。君は目利きかい?目利きのあなたに。あなたの脳に効く。脳に刺激の時間。
Have an awareness of your own!Be stimulated your own way!Do you have a good eye to see great works?The moment you come across great works!Be stimulated by the world!Do your eyes work!?Feel it with your own eyes!Do you feel it with your eyes?Try feeling it with your eyes. A viewing festival. / A festival of seeing.A viewing celebration. / A celebration of viewing.See the light.Are you a good judge?For a person who is a good judge.It works on your brain.The stimulating time for the brain. / The time to stimulate the brain.
・合理的に生きるために見てみぬふりをする・生きるために見てみぬふりをする・見てみぬふりをする
- Turning a blind eye to live reasonably- Turning a blind eye to live- Turning a blind eye
I will check with the warehouse in with my distributor for those items and get back with you the first of the week have a great day and enjoy your weekendThank you very much
これらの商品について、私の配布業者に倉庫を確認させます。週の初めにご回答差し上げます。良い1日を、そして週末を楽しんでくださいね。以上よろしくお願い致します。
請求先はこのアドレスです。請求書には日本の住所で登録してますので、見ることはできません。先ほどの住所に送ってください。MYUSという配送会社です。念のためにもう一度Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
This address is the billing address. On the bill, my Japanese address has been registered, so you are not able to see it.Kindly send it to the address I mentioned earlier.It is a forwarder called MYUS.Just to be sure, here it is again :Attn : Kouta Hinokuma (Mr)4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
hi6月1日に支払いは済ませました現在、2パッケージ受け取っていますこれから、残りの商品を3日~数日の間隔で1パッケージごとに送ってもらうことになってますお手数ですが、発送した分があれば、トラッキングナンバーを教えてくださいこれからも発送後、EMSのトラッキングナンバーをメールにして連絡くださいあなたと、ビジネスができてhappyです敬具
Hi there. I have made my payment on the 1st of June.I have received 2 packages so far.From now on, I will have to request you to send me boxes separately with 3 to a few days of interval.I am sorry for the trouble, but kindly advise me of a tracking number if you have sent any.Please inform me of an EMS tracking number every time you have sent out a package.I am happy to be having a business with you.With regards,(送信者名前)
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
もちろんです、お買い上げありがとうございます!PayPalを通しての請求は、こちらのメールアドレスにて行ってよろしいでしょうか?また、請求書上に記載する送り先のフロリダの住所もお知らせください。今後の取引を楽しみにしています。ありがとうございます。デイブ