Also as stated; he could use a good bath to fluff up his fur a bit.Please read the item description carefully as I DO NOT accept returns and this item is a FINAL SALE! Everything that you have asked is stated in the listing. The storybook is not included, and there are no stains that I can see. He does have a factory flaw as shown on the Mickey Mouse head on his back. Thanks for your interest. Have a great weekend!Up for grabs is this Pre-Duffy Purple Lavender DISNEY Hidden Mickey Walt Disneyland Resort Bear! I have not seen many of these bears with the Walt Disneyland "Resort" tags! Although he is pre-owned, his original TAG is still attached! He also still has his toosh tag.
また、記載のとおり、ミッキーの毛をふわっとさせるには一度入浴させてあげて洗ってあげると良いですよ。返品は受け付けません。また、こちらの商品はファイナルセールとさせて頂いておりますので、商品説明文をきちんとお読みになってくださいね。ご質問頂いた件は、全て出品リスト上に記載されています。絵本は含まれておりません。またシミなどは見受けられません。ご覧頂けますように、ミッキーマウスの頭の後部には、工場での製造の際についたと見られる傷など多少見受けられます。興味をお持ち頂いてありがとうございます。良い週末をお過ごしくださいね!こちらの 「ダッフィー」以前のディズニーベア時代のウォルト・ディズニーランドリゾートベア、パープルラベンダーディズニー隠れミッキーベアをお見逃しなく!ウォルト・ディズニーランド「リゾート」タグがついたこれらのベアはあまり見かけたことがありません。中古になりますが、いまだミッキーにきちんと装着されているタグはオリジナルのものです!また、このミッキーにはタッシュタグもきちんと装着されています。
(NOTE: This bear does not come with it's book.) He is in good pre-owned condition. He does not have any rips, stains, etc. that I can see. The stitching in his paws is still intact. His eyes are in great shape with no scratches! He could probably use a bath to brighten him up a bit and to soften up his fur, but I will leave that up to the new owner, as I do not want to chance damaging him. He is about 17 inches long. He would be a great addition to any Hidden Mickey collection! (Note: The Walt Disneyland Resort tag has a some bends as seen in the second photo.) (NOTE: He does have what looks to me to be a small factory flaw.
(注:このベアには絵本は同梱されません)このベアは中古ではありますが良い保存状態です。このベアには、破れ、シミなどは見受けられません。手足の縫い代はきちんと閉じられたままの状態です。目も形良く、傷などはありません。少し洗ってやることで、毛に明るさが戻り、毛質も柔らかくなるでしょう。ですが、私が入浴洗浄させることで損傷など与えたくはないので、新しい持ち主にお任せします。このベアは17インチ(およそ43センチ)ほどの大きさになります。隠れミッキーコレクションの新たな仲間として、このベアはぴったりの一品です。(注:ウォルト・ディズニーランドリゾートのタグは、2枚目の写真のとおり、多少の折れが見られます。)(注:このベアには、多少工場製造の際につけられたと見られる傷が見受けられます。)
先日、COUNTERPOINT SA-5000 が無事に届きました。当方、COUNTERPOINTのプリアンプははじめての所有なので、教えていただだきたいことがあります。今付いている真空管で”6922EH”はどこのメーカーかわかったのですが、”12AX7”と”EZ81”はどこのメーカーなのでしょうか?またこの2つは純正ですか?教えていただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。
I received a COUNTERPOINT SA-5000 on the other day. I have a question or two as this is my first time having a preamp of COUNTERPOINT. Of all the radio valves that are currently attached to it, I know the manufacturer of "6922EH", but will you tell me the names of manufacturers of ”12AX7” and ”EZ81”? Also, are these genuine? It would be very much appreciated if you could advise me of the above. I am looking forward to receiving your reply.
We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034): "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:We hope to see you again soon! Sincerely,Customer Service DepartmentCheck your order and morePlease note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
2012年6月1日にご注文頂きました(注文番号:102-5829120-2273034)の商品の発送日につきましてお知らせ致します:"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"お届け予定日: 2012年6月5日"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"お届け予定日: 2012年6月5日"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"お届け予定日: 2012年6月5日ご注文頂いた商品の現状況をご確認頂くには、Your Account(お客様のアカウント)からこちらのページをご覧ください。またのお取引を心待ちにしています。以上よろしくお願い致します。カスタマーサービス部署ご注文確認とその他注:本Eメールは通知用アドレスから送信されたもので、Eメールは受信できません。本Eメールアドレス宛の返信は行わないでください。
FISHING REEL HAD AT OWNERS REQUEST A FACTORY FITTED HEAVIER FACEPLATE WITHOUT NAME DETAILS TO HELP ADD WEIGHT FOR REEL ON SPEY ROD.
持ち主のリクエストにより、このフィッシングリールには、スペイロッドのリールに重量を加算するため、工場仕様のより重みのあるフェイスプレートが施されており、ネーム詳細は示されておりません。
you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box? you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international
プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか?ファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送(船便)の料金をお支払い頂いております。残りの人形4体をファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にてお送りするには、追加料金(22.59米ドル)が必要となります。これらをまとめて一つの荷物に梱包し郵送せず、別々の箱に入れファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にて送る方が送料が高いですし、貴方は高額の郵送料を支払っていますが、それには保険が付帯されません。私が貴方にお送りした60.95米ドルの請求書ですが、こちらは、プライオリティ(優先)郵送として一つの箱にまとめてお送りする場合、別々にファーストクラスインターナショナル郵送にてお送りする場合(39.51米ドル+22.59米ドル=62.10米ドル)よりもお安くなっています。
I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,as nowadays the application process is mainly done through online.Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!Booth location according to the mapSo what are we going to roll-out in C82?From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●. We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !
皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました!Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとしては多いのですが、最近では申請手続きはほとんどがオンライン上で行われるため、申請書上に手書きで記入することはお勧めできません。当日、同士・仲間達に会えるのが楽しみで待ちきれません!地図よりブースのロケーション:C82でどういったものが展開されるのかって?円状の作りからして、●ではないかと想像されたでしょうが・・・ファイナルアンサーは・・・です。●という題名の新しい同人シリーズもここで初登場します。今回のヒロインは、●の●です。私達は、●と●関連の本やグッズも加えて展示したいと考えています。私達の最新のグッズ情報は、乞うご期待!
勘違いさせてすみません。私は日本のインターネットで商品を販売してます。その為このメーカーの商品は大変人気で、白も黒も人気です。一度に買うと通関で止まるので、時間を置いて連絡しました。返品の可能性は絶対ありませんので、安心してください。本日中には支払をして出荷をできるだけ早くしてくれませんか?ありがとう
I am sorry to have confused you.I am a seller in Japan, selling products online. This manufacturer's products are very popular, and their products in white and black are equally popular. If I purchase all at once, the parcel might be held at the custom office.Therefore, I decided to contact you with some intervals. There won't be any chance of return parcel, so don't worry.I will make my payment to you by the end of today, so will you ship out the items as soon as you can?Thank you.
ご理解いただき、感謝します。余談ですが、Bombsquad Golfという企業をご存じですか?ebayからツアー支給品の仕入れをしています。アメリカでは信頼のできる企業として名前が通っていますか?教えていただけると嬉しいです。
Thank you for your kind understanding. By the way, do you know a company called Bombsquad Golf?They are supplying tour-issue products on eBay.Is the company well-known in America as a reputable company?It would be appreciated if you could advise me on the above.
恐らく残高不足のようです。デビットカードで支払いをしたいのですが、あと、3時間で出発しないといけないので、振込処理ができません。今、日本は朝の4時です。4日には必ず支払をします。発送が遅れても構いません。申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。
Most probably, it is due to insufficient funds. I would like to make this payment using my debit card. However, I have to leave in about 3 hours and won't be able to settle the payment. It is currently 4am in Japan.I will make the payment for sure on the 4th. I do not mind if the shipment is delayed. I am sorry for the trouble. I hope to have your kind understanding.
Bombsquad Golf was the place that invented and began the tour issue market years ago. So if you cannot trust my products based on the reputation and name alone, then I would not suggest buying from anyone, anywhere because we are 100% the most reputable well known place for tour equipment. If anyone in Japan has said that the products which I have provided you are not authentic, I would love to know why they would say so. I work with several other clubmakers/ sellers around the world none of which I have ever had a single issue with.So if there is anything that I can do to help, please let me know.
Bombsquad Golfは、もう何年も前にツアーイシュー市場を開発し開始した企業です。もし、その評判と企業名だけで私の商品を信頼して頂けないようでしたら、誰からもそしてどこからも何も購入されないことをお勧めします。と言うのも、私共は、ツアー用具においては100%最も信頼できる企業として知られているからです。もし私が貴方にご提供した商品が正真正銘の本物ではないとおっしゃる方が日本にいらっしゃるのであれば、その方がなぜそのようなことをおっしゃったのかぜひとも知りたいものです。私は、世界中のクラブメーカー/セラー数社・数名と取引をさせてもらっていますが、これまでに問題が発生したことなど一度もありません。ですので、もし何か私の方でお手伝いできることなどあれば、お知らせください。
With these tour issued products, they are not available to any "normal dealers." I'm not really sure how I would be able to go about proving authenticity, but you the reputation of Bombsquad Golf should be enough. I have thousands of positive feedbacks on ebay with ZERO instances of there ever being a question about my products. Also, our website bombsquadgolf.com is a highly trafficed and well know website within the golf industry. Taylormade executives visit my website daily and I have regular contact with them regarding their products and promotions. So, they would know and there would be an issue if anything that we did was not legitimate.
これらのツアーイシュー商品は、「一般のディーラー」向けには販売しておりません。一体どのようにして商品の出所の正しさを示したらいいのか分かりませんが、Bombsquad Golfの好評判のみで充分なのではないでしょうか。私のeBayアカウント上では、多くのポジティブなフィードバックをいただいており、私の商品の真偽を疑う事象などは一度たりとも発生しておりません。また、私共のウェブサイト(bombsquadgolf.com)は、多くのトラフィック数を誇り、またゴルフ業界では有名なウェブサイトです。テイラーメイド企業のマネジメント幹部などが私のウェブサイトを毎日訪れ、彼らと定期的に商品とプロモーションについてコンタクトも取り合っています。ですので、もし私共が真偽を疑われるような企業でしたら、彼らがすぐに気づくと思いますし、また問題となっているはずです。
何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。あなたはebayで高評価を得ているセラーで、商品も本物だと思っています。ただ、高評価を得ている別のセラーから購入した商品が偽物の疑いがあることが発覚し、今後は、正規代理店からのみ購入することを決めました。本当に申し訳ありません。あなたの更なる活躍を願っています。
I am sorry to have caused you so much trouble over and over.I am thankful to be able to purchase items from you on several occasions.You are a seller who has a very good feedback on eBay, and I believe your items are genuine.However, I encountered a seller who had a great feedback but had a suspicion of selling fake items. Thereafter, I decided to buy only from an official and genuine distributors. I am sorry to have caused so much trouble. Best wishes for your continued success in business.
I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.
私は私の商品を日本にいる多くのお客様に販売していますが、もし貴方がお店を開設されると言うのでしたら、私は貴方にのみ販売することにします。私もあまり多くの人を信頼しないのですが、貴方にでしたら販売しますよ。私のウェブサイト(www.myclubmaker.com)をご覧ください。ノースキャロライナのシェルビーにある私の店に関しての情報もご確認くださいね。またシェルビーにあるチャレンジャーIIIゴルフコースもご覧頂けます。eBay上の私のストアは、PCHゴルフ(PCH Golf)とディスカウントゴルフデン(Discount Golf Den)です。これらは、私の友人2名により運営管理されており、彼らの売上のうちのいくらかを私が受け取る仕組みになっています。これが私が2つのストアを持つ理由です。昨日お話ししたS300 TIをご希望でしたら、今日中にお知らせください。この商品は入手が大変困難で、毎週決まった数量のみしか入荷できません。
I am incorporated as an S corporation in the state of North Carolina. This is and has been my full time job fro over 17 years. I do sell certain items on Ebay in two seperate stores. I have a reatail store in NC as well as a 18 hole golf course and 18 golf par three course in Shelby.
私はS企業として、米国はノースキャロライナ地方で事業運営を行っております。この事業は私のフルタイムビジネスで、過去17年間に渡り従事してきました。eBay上では2店舗を設けており、いくつか商品を販売しています。実際にノースキャロライナにも店舗を持っており、また18ホールのゴルフコースと18のゴルフパー3コースをシェルビーで運営しています。
Thank you. That model is AE213AWB PJG1BBBK 3D01. Best price I can do now is $738.65 with free shipping to FL. In stock and will arrive early to middle of next week.
ありがとう。そのモデルは、AE213AWB PJG1BBBK 3D01です。今のところご奉仕できるベストプライスは、フロリダへの送料を含め$738.65です。在庫ありで、来週初旬か半ばには到着するかと思います。
あなたは法人としてゴルフ用品の販売をされているのですか?それとも個人で副業として販売をされていますか?ebayでのみ販売をされていらっしゃいますか?それとも実店舗もお持ちですか?信憑性は限りなく100%に近いと思いますが、出来れば、あなたに本物であることの証明書を発行していただきたいです。今後、日本でネットショップを立ちあげて、本格的に販売を拡大していく予定です。受注を受けたら、あなたに発注する形を取ります。その場合、あなたと正式な契約を結ぶことは可能ですか?
Are you selling golf items as a company?Or are you selling them as an individual seller, just as your side business?Are you selling items only on eBay?Do you actually have a shop?I know I can trust you almost 100%. However, I would like a kind of authentication certificate that you are a genuine seller. I am planning of setting up an internet shop in Japan and starting a business and expanding it.If I get orders, I would like to place those orders with you.In that case, will it be possible for me to tie an official agreement with you?
世界の皆さん、日本の借地権をご存知ですか?日本の借地権は世界に類を見ない閉鎖的な不動産権利です。この不透明な不動産権利をビジネスにするために日々頑張っています。借地権ビジネスは、利回りは低いのですが、大変安定した投資先と言えます。また、賃料収入だけでなく、隠れたオプションも期待できます。この機会に日本の借地権に投資しませんか?または私個人に投資いただく方を募集しています。借地権についての専門家としての自信があります。
To all from all over the world, Do you know Japan's leasehold system?Japan's leasehold is a closed estate deed unlike any other in the world.We are striving to do our best day after day to make this uncertain estate deed a business. A leasehold business bears low interest. However, it is possible to say it is a very stable investment. You can expect not only rent gain but also hidden options. Taking this opportunity, why don't you invest in Japan's leasehold?If not, we are looking for investors who may wish to invest in me as an individual.I have confidence as a leasehold professional.
発送をしてくれてありがとう御座います。私はあなたから二つの商品を購入したのですが、あなたが送ってくれた荷物は別々の箱で二つ送ってくれたのですか?それとも、同梱で一つの箱に一緒に入れて送ってくれたのですか?ご連絡をお願いします。
Thank you for your arrangement to have shipped out the parcel.I purchased 2 items from you, but did you send me these 2 items separately in 2 boxes? Or did you pack them together in a box and send them to me as one parcel?I am looking forward to receiving your reply.
こんにちは。3個買うので975ドルで販売してください。発送先は日本です。
Good day.I would like 3 pieces, so would you sell them to me for $ 975.00?They are to be sent to Japan.