hi
6月1日に支払いは済ませました
現在、2パッケージ受け取っています
これから、残りの商品を3日~数日の間隔で1パッケージごとに送ってもらうことになってます
お手数ですが、発送した分があれば、トラッキングナンバーを教えてください
これからも発送後、EMSのトラッキングナンバーをメールにして連絡ください
あなたと、ビジネスができてhappyです
敬具
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 22:12:45に投稿されました
Hi there.
I have made my payment on the 1st of June.
I have received 2 packages so far.
From now on, I will have to request you to send me boxes separately with 3 to a few days of interval.
I am sorry for the trouble, but kindly advise me of a tracking number if you have sent any.
Please inform me of an EMS tracking number every time you have sent out a package.
I am happy to be having a business with you.
With regards,
(送信者名前)
I have made my payment on the 1st of June.
I have received 2 packages so far.
From now on, I will have to request you to send me boxes separately with 3 to a few days of interval.
I am sorry for the trouble, but kindly advise me of a tracking number if you have sent any.
Please inform me of an EMS tracking number every time you have sent out a package.
I am happy to be having a business with you.
With regards,
(送信者名前)
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 22:05:55に投稿されました
Hi, I finished payment on June 1.
Currently I have received two packages.
I am supposed to receive the rest of packages at an interval of three to several days from now on.
Could you let me know the tracking number of the package you have shipped?
Likewise, after you have shipped the package, will you please let me know the tracking number via E-mail.
I am so happy that I can do business with you.
Best regards,
Currently I have received two packages.
I am supposed to receive the rest of packages at an interval of three to several days from now on.
Could you let me know the tracking number of the package you have shipped?
Likewise, after you have shipped the package, will you please let me know the tracking number via E-mail.
I am so happy that I can do business with you.
Best regards,