71 percent of women say they frequently keep a to-do list while only 60 percent of men reportedly do.Those who cannot accomplish their planned task on a given workday attributed unplanned tasks (such as unscheduled phone calls, emails and meetings) as the primary cause. 57 percent of Singaporean professionals reported that they split their workday equally between planned and unplanned tasks, while only 32 percent spend most of their day on planned tasks.
女性の71%が、タスク一覧を高い頻度で保管していると答えている一方、男性は、60%のみがタスク一覧を保管しているとのことだ。計画業務を与えられた時間内に成し遂げることができない人々は、その主な理由として計画外の業務(例えば計画外の電話連絡や、Eメール、ミーティングなど)を挙げている。シンガポール人の専門家達のうち57%は、1日を、計画業務に割く時間と計画外業務に割く時間とに分けることができないと述べており、わずか32%のシンガポール人の専門家達が、1日のほとんどの時間を計画業務のために費やす、と答えている。
“No matter where you work, there’s no escaping the fact that sometimes unplanned tasks will get in the way of your to-do list,” says Chan Ngee Key, Career Coach & Strategist at YourOwn360. Chan also goes on to talk about increasing one’s efficiency using tools that are available, such as Linkedin.Globally, the study also showed that professionals in the legal industry have the lowest completion rate on their daily plans with 66 percent of respondents accomplishing most or all tasks. Conversely, professionals in the consumer and service industries were among the most productive, with 79 percent and 77 percent respectively stating that they regularly fulfill most or all of their planned task.
「どこで働くにしても、自分のタスク一覧に組み込まれていない計画外の業務が時折割り込んでくるということは避けられない事実である。」、とYourOwn360のキャリアコーチ兼ストラテジストであるChan Ngee Key氏は述べている。Chan氏はまた、LinkedInなどのツールを活用することで個々の能率を上げることができると加えて述べている。世界的に見ても、本調査は、回答者の全体のうち66%が、ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了していると答えているが、法務産業の専門家達の日々遂行すべき計画業務の達成率は一番低くなっていることを示している。相対的に、消費者サービスやサービス産業の専門家達は、最も生産性の高い結果をはじき出しており、各々79%と77%が通常ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了している、と答えている。
Want to save time in your workday and cross more tasks off the list? Try these methods for a change.1. Make meetings more efficientCheck out meeting participants’ LinkedIn Profiles ahead of time to get a sense for what they bring to the table. Past experience and specific skills of your meeting cohorts could come in handy to creatively solve a problem — thereby keeping your meeting time to a minimum.2. Crowd source your challengeUse LinkedIn Answers and LinkedIn Groups to tap into the wisdom of your LinkedIn network or the rest of the 161 million LinkedIn members. By posing questions and starting discussions you’ll be able to assemble solutions in record time.
業務日に時間を節約したいと考え、リスト上の計画業務を少しでも多くリストから排除したいのであれば、趣向を変えて以下の方法を試してみてはいかがだろうか。1.ミーティングをより能率的にミーティングの参加者のLinkedIn Profilesを事前に確認し、彼らがミーティングで何を持ち出すのかを予測してみよう。ミーティング参加者の過去の経験や特殊技能は、創造的に問題を解決していく上で役立つかもしれない。よって、ミーティングに費やされる時間は短縮される。2.自己の問題はクラウドソーシングで解決LinkedIn AnswersとLinkedIn Groupsを使って、自分のLInkedInネットワークや1億6100万人ものLinkedInメンバーの知恵を活用しよう。質問を投稿し、討論を始めることで、自分の問題を記録的な早さで解決することができるだろう。
3. Get up to speed in an instantRather than visiting various news sources each morning, get your daily news fix in one place via LinkedIn Today. Customize LinkedIn Today so you get news that’s relevant to you and your clients. Access LinkedIn Today from your desk, iPad or phone by downloading LinkedIn Mobile.Learn more about LinkedIn’s professional to-do list study and download an infographic on LinkedIn’s Blog
3.瞬時に必要な情報を把握毎朝、様々なニュースソースを訪ねるよりも、自分が必要とする毎日のニュースをLinkedIn Todayを通して一つの場に固定しよう。LinkedIn Todayをカスタマイズし、自分と自分の顧客にとって必要なニュースのみを受信できるよう設定するといいだろう。Linked Mobileをダウンロードして、自分のデスク、iPad、もしくは電話からLinkedIn Todayにアクセスしよう。LinkedInの、専門家を対象にしたタスク一覧アンケート調査のさらなる詳細、そしてインフォグラフィックのダウンロードは、LinkedInのブログからどうぞ。
Note: Respondents were grouped into industries in line with what they had noted on their LinkedIn profiles. For instance, the “Consumer” industry included professionals in the sporting goods, cosmetics, retail, food and beverages, consumer goods, consumer electronics, consumer services, wine and spirits, apparel and fashion, luxury goods and jewelry, as well as furniture industries.
記:回答者は、LinkedIn Profiles上で彼らが記載している内容により産業別にグループ分けされたものである。例えば、「消費者産業」は、スポーツ製品、コスメティック製品、販売店、飲食、消費者製品、消費者電子機器、消費者サービス、ワインとアルコール類、衣料ファッション、高級品、そして宝石、家具洋品に係る専門家を含むものとする。
4 Startups Revolutionizing Social CommerceMichoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.
スタートアップ企業4社、ソーシャルコマース分野に革命をもたらすMichoelは、ソーシャルメディアエージェンシーBig FuelのPlatform and Product Strategy部門取締役である。彼はSocial iQ NetworksとVideoGenieの顧問役でもあり、ソーシャルメディアテクノロジーコンフェレンスなどのイベントでも演説者として活躍している。彼のフォローは@Twabbiから。2010年、Mark Zuckerbergは、「しいてあげるとすれば、次に大旋風を巻き起こすのはソーシャルコマースであろう」、と語っている。彼は正しかったのだ。ソーシャルメディアは我々のオンラインショッピングの有り方を変え、統計数値がそれを示している。消費者のうち81%は、ソーシャルネットワーキングサイトを通じて友人や家族より商品購入におけるアドバイスを得ている。そして、ほとんどの消費者 - およそ74% - が、商品購入の際の道しるべとしてソーシャルネットワークを利用している。
But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.
しかし、EコマースからSコマースへの移行は今始まったばかりである。ソーシャルコマース市場の収益は、2015年までに300億ドルに到達する見込みである。その背景には、消費者がソーシャルネットワークに費やす時間が増加していること、ブランド企業が(ファンページに対抗して)ニュースフィードを通じて消費者を対象にしているということ、そして、モバイル位置情報ショッピングアプリや企業マーケティングツールなどのテクノロジーが進化したこと、など様々な要素がある。だが一体、誰がこの分野で競い合い、そして彼らは正しい方法をもって実際に何を行っているのだろうか?以下は、Eコマースソーシャルを革命的な方法をもって築き上げていっているスタートアップ企業4社である。
1. ExtoleBig Idea: Extoleleverages the power of advocates at multiple touch points to enhance social commerce.How it Works: Extole is turning one directional marketing on its head. Headquartered in San Francisco, the company is a consumer-to-consumer marketing platform that taps into the power of customer advocates to foster trusted word-of-mouth stories about a brand.
1.Extole 大計画:Extoleでは、ソーシャルコマースを強化していくために、複数のタッチポイントにおける支持者の力を利用している。計画内容:Extoleは、一方向性のマーケティングを大きく変えようとしている。サンフランシスコに拠点を置く当企業は、ブランド企業についての確かな話題を促進するために顧客支持者の力を活用するCoC(一般消費者間の取引)マーケティングプラットフォームである。
Advocates are targeted at key touch points such as Facebook fan pages, confirmation pages, account pages and dedicated emails. Then, the advocates are invited to participate in a branded experience and are rewarded for social sharing. That, in turn, drives awareness and sales. Below is an example where Folica.com invites consumers to participate in a campaign.2. 8thBridgeBig Idea:8thBridge makes it possible to shop items found in stream on a site like Facebook.
例えばFacebookのファンページ、確認ページ、アカウントページ、そして専用のEメールなどといった主要のタッチポイントを対象とし、支持者を集う。そして支持者は、ブランド商品体験への招待を受け、ソーシャルネットワーク上でシェアすることで報酬を受け取るのだ。それは徐々に認識度や売上を促進していく。以下は、Folica.comが、あるキャンペーンに消費者を招待し参加してもらった例の一つだ。2.8thBridge大計画:8thBridgeでは、Facebookなどのサイトのストリーム上で見つけた商品の購入を可能にした。
How it Works: 8thBridge, head-quartered in Minneapolis, makes it possible for customers to shop where they socialize. Social Expressions, one of the company’s social apps, turns shoppers into advocates by making it easy for them to more specifically express how they feel about products and offers. For example, instead of ‘liking’ a product, consumers can now ‘want’, ‘love’ or ‘own’ the item of interest.When people share a brand’s products with their friends, Graphite converts them into “Shoppable Stories.” The product appears in a friend’s ticker and timeline like a video does, with a thumbnail image and a play button.
計画内容:ミネアポリスを拠点とする8thBridgeは、顧客の社交の場での買い物を実現した。当企業のソーシャルアプリの一つ、Social Expressionsは、買い物客がより具体的に商品とオファーなどについての感想をより簡単に述べられるように、単なる買い物客から支持者へと変換する。例えば、商品を「いいね」とする代わりに、消費者は、自分が希望する商品に対して、「欲しい」、「素敵」、「入手済み」などの表示ができるのである。人々が友人とブランド商品をシェアする場合、Graphiteでは、それらの商品を「買い物可能な話題」へと変換する。動画の場合がそうであるように、商品が友人のティッカー上やタイムライン上にてサムネイル画像とプレイボタン付きで表示される。
According to 8thBridge, Facebook users are 18 times more likely to engage a “Shoppable Story” than a link because links mean leaving Facebook (and who wants to do that?).3. ChirpifyBig Idea: Chirpifytaps into Twitter to stream social commerce — without devices or cards.How it Works: While 8thBridge enhances s-commerce in Facebook, Chirpify takes e-commerce directly to the Twitter stream.
8thBridgeによると、Facebookのユーザーはリンクよりも18倍もの確率で「買い物可能な話題」に関心を示すと言う。なぜならば、リンクはFacebook外へ飛ぶことを意味するからである(誰もそんなことしたくはないだろうし)。3.Chirpify大計画:Chirpifyは、デバイスやカードなど無しで、Twitterを用いることでソーシャルコマースをストリーミングする。計画内容:8thBridgeがFacebook上でSコマースを強化しているのに対し、ChirpifyはEコマースを直接Twitterのストリーム上へと組み入れている。
Chirpify turns tweets into transactions, enabling consumers and businesses to buy, sell and donate on Twitter. For brands the process is simple. First, create and tweet your offer with a product image. Second, shoppers reply with the word ‘buy.’ Third, once the customer registers with Chirpify, the transaction is automatically processed and the order is fulfilled. Customers can connect their PayPal account so the money is automatically deducted as they shop.Below is an example of an organization using Chirpify to enable donations directly within their Twitter stream.
Chirpifyは、ツイートを各処理に変換し、消費者と企業によるTwitter上での購入、販売、そして寄付を可能にしている。ブランド企業にとってはその手順は至って簡単である。まず、商品の画像を添付してツイートを作成し、ツイートする。消費者はその後、「購入」の文字をもって返信する。消費者がChirpifyに登録したら、自動的に処理が開始され、注文が完了する。消費者は、各々のPayPalアカウントを連結しておくことで、買い物中は自動的に金額が差し引かれる。以下は、Chirpifyを利用しており、Twitterストリーム上で直接寄付を行うことができる企業例である。
4. LocalResponseBig Idea: LocalResponsemines consumers’ intent-based social broadcasting (such as check-ins) and in response provides real-time offers on mobile devices.How it Works: LocalResponse, headquartered in New York City, is a social advertising platform that aggregates public posts and ‘check-ins’ across multiple platforms to help brands and businesses identify intent and respond to it. Brands and agencies use LocalResponse to leverage real-time inventory for mobile activation.
4.LocalResponse大計画:LocalResponseは、消費者の意図ベースのソーシャル・ブロードキャスティング(例えばチェックインなど)を探り出し、そしてそれに応じてリアルタイムのモバイル機器に係るオファーを提供する。計画内容:ニューヨーク市を拠点をするLocalResponseは、ソーシャル広告プラットフォームで、複数のプラットフォーム上で見られる公開投稿記事やチェックイン情報などを集合させ、それらに対する意図や反応をブランドや企業が認識する上で役立つものとなっている。ブランド企業と代理店などは、モバイル有効時におけるリアルタイムの在庫確認作業に活用するため、LocalResponseを使用している。
The platform embodies social, local, and mobile. Social by checking-in and broadcasting one’s location, local by helping a national brand marketer reach someone on a local level, and mobile by converting people on their mobile device.What makes LocalResponse unique is their declarative data set. Targeting data, such as, behavioral, demographic or contextual is usually approximated. LocalResponse’s platform is able to identify where someone is, when they are there, and what they are saying about it. Marketers act on the consumer’s real-time intent by converting people with exclusive offers or coupons via mobile at point-of-sale. Here’s a diagram that outlines this process.
このプラットフォームは、ソーシャル、ローカル、そしてモバイルを具体化している。チェックインと自分の位置を拡散することがソーシャル、自国ブランドの販売人が現地でのつながりを築いていく上で手助けを行うことがローカル、そして個々のモバイル機器上の人々を転向させていくことがモバイルである。LocalResponseがユニークである点は、その断定的なデータセットにある。例えば、行動的、人口統計的、文脈的なデータを対象にすることは、通常、近似なものである。LocalResponseのプラットフォームでは、人々がどこにいるのかを、それらの人々が実際にその場にいる時に確認することが可能で、またそれらの人々が何について話しているのかをも見極めることができるのである。マーケターは、消費者のリアルタイムの意図に基づいて行動し、店頭のモバイル機器を通して配信される特別オファーやクーポンをもって人々の転向を試みるのである。
These four startups are just the tip of the iceberg. As e-commerce becomes increasingly social, we will see dramatic changes in the way we think about our online shopping. Imagine this scenario: The cookie dough ice cream is running low. A microchip embedded in your freezer and connected to your Facebook account alerts you via Siri: “Your Haagen-Dazs chocolate chip cookie dough is running low—your friend Seth is a fan of Ben and Jerry’s on Facebook and praised Chunky Monkey in a Tweet. Shall I order you a pint?”
これらスタートアップ企業4社は、氷山の一角に過ぎない。Eコマースがよりソーシャルに近づくにつれ、我々が考えるオンラインショッピングの有り方に著しい変化を見ることになるだろう。例えばこのシナリオ。クッキードウアイスクリームの在庫がわずかとする。自分の冷凍庫に搭載されており、Facebookアカウントに連結されているマイクロチップがSiriを通して自分に警告を送信してくる。「あなたのハーゲンダッツのチョコレートチップクッキードウの在庫がわずかです。あなたのお友達はFacebook上でBen & Jerry'sの大ファンだと言っており、Chunky Monkeyを絶賛するツイートをしています。1パイント分オーダーしておきましょうか?」
We accidentally sent you 1 too many sets of S300 TI? Youhad paid for four and we sent five. You want to keep that set? If so I pay $175 a set for them so paypal me htat please.
私共からお客様にS300 TIを1セット多く発送してしまったようです。お客様には4セット分の代金を頂いておりますが、5セットお送りしてしまいました。余分1セットですが、ご購入されますか?もしご購入をお考えでしたら、こちらのセット、175ドルとなっていますので、その分PayPalにてお支払い頂けますでしょうか?
Did you not get my email saying that I am trying to get the postage at a good price with £700 insurance cover.It looks like it's goint to be about £70 postage so give me till this weekend to find the best price and if it's too much i will have to refund your money.
現在700ポンドの保険付帯にて荷物を良い値段にて郵送できるよう手配中です、との私からのメールは受け取られていなかったのでしょうか?どうやら送料はおよそ70ポンドかかるようですが、今週末までお時間を頂ければ一番良い料金にて郵送を行えるかと思います。もし料金が多すぎるようでしたらあなたへの返金を手配致します。
I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....What do you work better for you rigth now?About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.
こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うことができるかと思います。私共のブランドを日本にて拡散するためにサポートして頂けることと存じております。日本でより多くを販売することよりも私共のサポートを必要とされることも理解しております。今のところ、私共のホールドをどういった形で販売されるご予定でしょうか?セット数、ホールド毎、ウェイト別など、お知らせください。いずれの方法が御社にとってベストでしょうか?郵送に関してですが、私共ではメキシコの企業Estafetaと契約提携しており、彼らは海外への全ての郵送にはUPSを利用しています。他郵送会社を利用することで送料がより安くなるのかは不明ですが、明日、日本への郵送料を重量毎に示したものをお送り致します。* 原文英語に多々言葉の漏れ・誤りなどがございますため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。
この度は、商品のご購入(落札)誠にありがとうございます。親切・丁寧をモットーに、お客様に満足のあるお取引をさせて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。お支払いは、PayPalでお願い致します。お支払いが確認でき次第、商品をEMSにて発送させて頂きます。商品の発送後に、トラッキングナンバーの通知もさせて頂きますのでご安心下さいませ。ご不明な点がございましたら、お気軽にスタッフまでご質問下さい。本日、商品をEMS、にて発送致しました。数日後にお手元に商品が届くと思います。
Thank you for bidding and purchasing an item.Kindness and politeness as my motto, I will have my customers satisfied with my services and deals. Kindly make your payment by PayPal.Once your payment has been confirmed, your item will be shipped out by EMS.Please be assured that a tracking number for the parcel will be notified to you after the parcel has been shipped out. If you have questions, please do not hesitate to contact our staff. I have shipped out your item today.You should receive the item within the next few days.
こんにちは。私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。<あなたが希望された関税申告額につきまして>私もあなたに余計な出費はさせたくありません。こちらとしては申告書の記載額はいくらでも構いません。しかし、破損や紛失で受けられる補償は申告額の範囲内である事を知っておいて下さい。あなたがこのリスクを承知で、それでも低い申告額で良いのなら、幾らでの申告をご希望かお知らせ下さい。
Good day to you. I have confirmed your payment to me, and I am now sorting the items for you.Once the shipping arrangement is done, I will inform you so with its tracking number. "Regarding custom declaration amount you have requested"I surely do not wish to make you pay extra. I do not mind indicating any price on the declaration form. However, you may want to note that the price of compensation must be within the declared amount in case of damage and loss. If you still want the declaration amount to be low after having taken the above risk into consideration, let me know your preferred declaration amount to be indicated on the form.