The future is about ‘competitive collaboration’, says Cindy Gallop, CEO of IfWeRanTheWorldCindy Gallop, CEO of ifwerantheworld and makelovenotporn talks to e27 about her ventures and the future of advertisingHeard of Michael Bay? I bet you have. But nope, e27 hasn’t got the change to meet with the legendary director of Armageddon, Pearl Harbour, and Transformers that has gained a reputation of loving to blow things up.
未来は「競争的協力」に委ねられている - IfWeRanTheWorld最高経営責任者のCindy Gallop女史談IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者であるCindy Gallop女史は、e27に、彼女の事業と広告分野の今後について語った。Michael Bay氏のことを知っているだろうか?もちろん知っていると思うが、e27は、Armageddon、Pearl Harbour、そしてTransformersを手掛け、いろいろと爆発させることが大好きなこの伝説的とも言える監督と出会う機会をいまだ得ていない。
Rather, we got the opportunity to meet Cindy Gallop at Digital Matters, the Michael Bay of the business world. Cindy Gallop is the CEO of IfWeRanTheWorld.com as well as makelovenotporn.com, and has spoken at numerous conferences and events, making quite a name for herself in the advertising industry.
代わりに、我々は、ビジネス界のMichael Bayとも言えるCindy Gallop女史にDigital Mattersで会う機会を得た。Cindy Gallop女史は、IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者で、彼女は、多くのコンフェレンスやイベントで演説を行っており、広告業界でその名を馳せている。
Her Ted profile reads: Cindy Gallop took a risk when she entered advertising, and hasn’t stopped taking them since. She began her early career in the UK as a theater publicist, until an audience member declared that she could “sell ice to an Eskimo,” and advised her to make the jump to advertising. Four years later, she joined one of the fastest growing agencies in Europe, Bartle Bogle Hegarty. In 1998, she moved to New York, alone, and began building their US branch. Four years after that move, BBH US was named Adweek’s Eastern Agency of the Year.
TED.com上の彼女のプロフィールには、このように書かれている:広告業界に足を踏み入れた時、Cindy Gallopはリスクを負う決断をした。彼女のキャリアの初期は、英国での劇場の広報役として始まり、観客の一人が、Cindyは「エスキモーにさえ氷を販売することができる」と断言し、彼女に広告業界に挑戦するよう促すまで、彼女はその仕事を続けた。4年後、彼女は、ヨーロッパで最も急速に成長を遂げていた企業の1社であるBartle Bogle Hegartyに入社した。1998年、彼女は単身でニューヨークに移り住み、当企業の米国支社を立ち上げた。その4年後、BBH USは、AdweekのEastern Agency of the Yearの名を獲得した。
After all her success in the agency world, Gallop resigned as chairman of BBH in 2005 to do something different. Today, she continues to work in branding and advertising as a consultant, but is also tending some fascinating projects of her own.Impressed by her keynote during Digital Matters, I caught up with Cindy through email to learn more about some of the key points she advocated during her presentation.
Gallopは、広告エージェントとして成功を収めたあと、他の違った道へ進むため、BBHの会長の座を下りた。彼女は現在、ブランディングと広告業界で顧問役として働いているが、同時に彼女独自の魅力的なプロジェクトも手掛けている。Digital Mattersにおける彼女の方針に感銘を受けた私は、CindyとのEメールでのやり取りで、彼女がプレゼンテーションの際に主張したいくつかの要点についてのさらなる詳細を得ることができた。
Cindy, could you share more about competitive collaboration, and how startups and the media industry can leverage on it moving forward?Right now, we see so many industries engaging in ‘collaborative competition’ – where everyone in the sector competes with everyone else in the sector, by doing exactly the same thing everyone else in the sector is doing. I believe the future of business is about ‘competitive collaboration’. The new business reality is transparency, where everything a company does is potentially in the public domain, courtesy of the internet. This new transparency demands that companies be more open about their business dealings, to the world and each other.
Cindy、競争的協力について、また、スタートアップとメディア業界がいかにその競争的協力をもって互いに影響を与え合い促進していけるのかについて、さらに詳しく教えてもらいたいのだが。現在、多くの業界で、「競争的協力」を取り入れていることが見受けられるが、その中で企業は、同業界の他企業が行っていることを同様に行い、同業界内で全企業が競争し合っている。私は、ビジネスの未来は「競争的協力」にあると考えている。新たなビジネスの現実は透明性を有しており、ある1企業が行うことは、インターネットのおかげで、ほぼ確実的に公有に属するものとなる。この新たに作り出される透明性により、企業の事業取引などの内容は、世界そして互いに、今以上に開放される必要性が出てくる。
As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.
皆の予測通り、このような類のアプリケーションは決して安くなく、このアプリケーションも27ドル99セントとなっている。開発者はこのアプリに、静脈や動脈など、より多くの要素を追加したいとしている。彼らはまた、将来的に、食べる過程や飲み込む過程を示すアプリなども構築したいとしている。医学生にとっては、DS Anatomyは充分価値のあるものだと言える。このアプリケーションを試してみたい読者は、アプリストアで今すぐ入手することができる。過去にも我々は、Health 2.0の変革を前押しするその他のiPadアプリを取り上げてきた。読者は、Dr. Kevin LauのScolio Trackアプリケーションや、我々の2月のStartup Arenaの参加者だったDr. Padのことを覚えているのではないだろうか。
ExecutionNow that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).
実行既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。ブロガー向けに最高仕様のウェブホスティングサービスを販売するとしよう。自分が理想とする顧客は、他者よりも多く稼ぎがある最先端に立つブロガーの面々だということは明白である。彼らが、他のブロガーも使用しているからという理由でホスティングサービスを選択していることを発見したとしよう。彼らはいつもどこで集いやりとりをしているのか - もちろん、最先端を行くブログ上である。これらの情報を利用することで、自分にとって最重要で実現可能な初の商品は、少なくとも最先端を行くブロガーの1人に自分のホスティングサービスを利用してもらえ、ブロガー間で(レビュー、ツイート、特別ディスカウントなどを通して)話題を拡散してもらえることになる。
The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign).
ここでのキーワードは、集中点である。計画を開始したばかりでは、おそらく資源も制限されているだろう。よって、自分の持ち得る全力を、あちらこちらに撒き散らかすよりも1つの実現可能な商品に集中させる方が良いだろう。また、適切な判断を行うことも重要である(これ自体でもう1つ別の記事が書けるほど重要である)。もし、1つの方法がうまくいかなければ、(実際に稼ぎを計上できるような)結果が出せる方法に到達するまで、次へ次へと進む判断を行うと良いだろう。
About Cheng SoonLim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.
Cheng Soon氏についてLim Cheng Soon氏は、プログラマー向けのマガジンの中で最も卓越しているHacker Monthlyマガジンの創始者でキュレーターでもある。Hacker Monthlyでの職務につくまで、彼は、いくつものオンラインビジネスを築き上げ売却してきた。彼へのフォローは、Twitterの@bearwithclawsから。
了解しました。質問してきた彼とは慎重にやり取りします。Cの件、情報をくださり有難うございます。アクセスログを見るとCへのアクセスは少なからずあるので今後に期待したいと思います。C以外の注文をこのあとします。注文後、寝てしまうので支払いは明朝します。
Thank you for your advice. I will be careful when dealing with a man who asked me questions. Regarding C, thank you for providing me with the information.I checked the access log, and there seems to be some access. I should see how it is going to progress. I will place my order of items other than C after sending you this message. I will go to bed after the order has been placed, so the payment will be made tomorrow morning.
オーナメントを追加で購入しました。私は住所を間違えて送信してしまいました。すべてのアイテムを1番始めに購入したラウンドアップギターの住所に送って下さい。(TIGARD OR 97223-6100)お手数かけますが宜しくお願い致します。
I have placed an additional order of ornaments.However, I have indicated an incorrect address.Kindly send all the items to the same delivery address as the roundup guitar.(TIGARD OR 97223-6100)Sorry for the trouble, and thank you for your kind arrangement.
私はあなたの商品を落札しました。現在PayPalにお金が入っていないため、商品代金は来週の火曜日までに支払います。少し遅くなってしまいますが宜しくお願いします。
I have had a successful bid on your item.Currently, I do not have money in my PayPal account. Therefore, my payment for the item will be made before next Tuesday. I am sorry for the late payment. Thank you for your kind understanding.
Jack Ma: ‘If You’re Not Arguing, You’re Not Doing Business’If you’re looking for advice from people who have had success in the Chinese internet game, you could do a lot worse than Jack Ma. His company Alibaba does pretty well, so he probably knows a thing or two, and he’s dispensing free advice on his blog today, answering a net user’s question about how to deal with investors or business partners who are family members when there’s a disagreement — an issue that’s of particular relevance to startups.
Jack Ma氏:「議論なくしてビジネスはできない」中国におけるインターネットゲーム分野で成功をおさめた人々からのアドバイスを探し求めているのであれば、Jack Ma氏に尋ねてみるのがいいだろう。彼の企業Alibabaは成功を遂げているため、彼はおそらくいくらかの知識を持ち得ているだろう。また彼は本日、彼のブログ上で無料のアドバイスを提供し、異論があればたちまち家族の一員と化してしまう投資家やビジネスパートナーとの付き合い方 - スタートアップ企業と特に深い関係にある問題 - についてのネットユーザーからの質問に答えている。
Ma says the problem isn’t as complicated as it sounds. Even if it’s a family member, he wrote:…it’s also a major stakeholder; you’ve either got to obey them or convince them. Or choose to leave them and go do it yourself. Obey or convince, stay or leave; there are only a few simple choices, don’t overcomplicate things. It doesn’t matter if it’s a family member or not, you will have disagreements with any cooperative partner. There’s no such thing as cooperation without argument; if partners aren’t arguing they definitely won’t be able to work together successfully.
Ma氏は、問題はさほど複雑なものではないと言う。そしてそれが家族の一員であってもだ、と彼は述べている。・・・問題は利害関係者にもあり、彼らの意見に従うか、彼らを説き伏せるか、どちらかなのだ。もしくは、彼らのことは放っておいて、自分でやってみる。従うか説得するか、その場に留まるか立ち去るか、なのである。簡単な選択肢しかないのだから、物事を複雑にしてはならない。家族の一員であろうがなかろうが関係ない。協力していく関係にある人々との異論は起こり得るのだから。異論なくして協力体制など築いてはいけない。自分のパートナーが議論していないのであれば、共に良い形で協力していくことは不可能であろう。
Alibaba has certainly had its share of arguments with its shareholders (especially Yahoo), so it’s probably fair to assume Jack Ma knows what he is talking about. There’s no real collaboration without conflict, so while it’s unwise to piss off your shareholders on purpose — especially if they’re also your family members — you can’t succeed while dodging conflict completely, either.
Alibabaもまた実際、Alibabaなりの株主(特にYahoo)との議論があった。よって、Jack Ma氏は自身が言っていることを理解しているとの我々の推測はおそらく正しいだろう。争いなくして実際の協力体制などなく、故意に株主の怒りを買うこと - 彼らが自分の家族の一員である場合は特に - は賢明とは言えないが、同時に、争い事に真っ向から立ち向かわない限りは成功をおさめることはできないのだ。
Hello,Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.
こんにちは。早速のお支払い、ありがとうございます。私の出品詳細上、海外への発送は行っておりません旨特記しておりますように、海外への発送に係る準備がきちんとできておらず、箱がかなり大きいサイズのものになりますので、梱包の箱分として送料が余分に加算されます。箱の重量は25ポンド(およそ11キロ)、サイズは15x10x20インチ(およそ38x25x51センチ)になります。UPSでは箱のサイズを元に32ポンド(およそ15キロ)分のチャージをするようです。また、他の梱包素材などが当方の手元にありませんため、これもまた料金を高くする理由になってしまっています。お客様のフロリダの転送会社には、海外発送の荷物として受け取りを行って頂けるようお伝えください。上記、ご満足頂けない内容でしたら、その旨お知らせください。ご注文をキャンセルすることで同意し、お客様へ早急に返金させて頂きます。
トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、いつ頃反映しますか?修正完了後すぐに、発送手続きしようと思っています。またいずれの商品も新品なのですが、評価額が低いので、もしかすると破損しているのでしょうか?これ外に、食器もあるのですが、届いた商品が、破損していないかのチェックはされていますか?
Please amend the market value of an item under the track number A to the paid amount of $ 850.00, and the same for an item under the track number B to the paid amount of $ 510.00. When will these amendments be reflected? After the amendments have been made, I will request for shipment of the items. Also, though both items are new, their estimated values are rather low. Does this mean they have been damaged somehow? Other than these items, I have placed an order of tableware, but have you checked if the items arrived on your end are without damages?
日本へ送った場合の請求書を依頼したが、メールがスペイン語になっており、スペイン語読めないので英語で記載してください。確認点は2点あります。あなたの送ってきた請求書では総額420$になっている。あなたの記載している商品ページだと商品と送料の合計は343$になると思います。もし誤解であるなら343$の支払いをpay nowから行います。もうひとつの質問は万年筆のニブサイズをMからFへ変更可能ですか?またこの商品の保証書には購入店名は記載されていますか。御社は正規代理店ですか?
I requested you for an invoice which was meant for the items shipped to Japan. However, the mail was written in Spanish. As I do not read Spanish, please indicate it in English. I have 2 points to clarify with you.The total amount on the invoice you sent me shows it is $ 420.00.However, based on your item page, the total amount including the price of the items and the shipping fee should be $ 343.00. If this is correct, I am sending you the money equivalent to $ 343.00 via PayPal now. Another question is if I can change the nib size from M to F for the fountain pen. Also, is a seller's shop name indicated on the warranty of the item? Are you an authorized distributor of the item?
はじめまして。この度、あなたの商品を落札させていただきました、スズキ イチロウと申します。私が落札した複数の商品(アイテム№1234・№1235)を同梱してお送りいただきますようお願いいたします。あわせて、送料の変更もお願いいたします。なお、前日にアイテム№1234の商品を10個同時に購入した場合の日本への送料は100$であったことをeBayの支払い画面にて確認済みです。何とぞよろしくお願いいたします。
Very good day to you.I am Ichiro Suzuki. I have had some successful bids on your items.I would like several items I purchased (item numbers : 1234 & 1235) delivered to me together in one parcel.Kindly adjust its shipping fee accordingly.I have confirmed on an eBay payment page that the shipping fee to Japan of the 10 items (item number : 1234) I bought the day was $ 100.00. Thank you for your kind assistance and arrangement.
有難うございます。その住所は正しいです。あなたの作品は素晴らしいです。もしよろしければ、そちらにご協力いただけると嬉しいです。ご興味があれば、ご連絡お待ちしてます。これからも定期的に数枚購入するので、何割引かにしていただけると有難いです。例えば、5枚以上で3割引とか、10枚以上で4割引とかになりませんか?ご検討宜しくお願いします。
Thank you very much. The address you mentioned is correct. Your artworks are wonderful.It would be very much appreciated if you could co-operate with me on this, if possible that is. If you are interested, please contact me. I will be purchasing your works regularly by a few pieces, so it would be great if you could give me some discounts. For example, could you arrange for 30% discount for the purchase of more than 5 pieces, or 40% discount for the purchase of more than 10 pieces?Please consider the above and let me know what you think.Thank you very much for your kind attention.