全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円キョードー北陸025-245-5100
All fixed seats: 8,500 yen Family seats: 8,500 yen Kyodo Hokuriku Tel: 025-245-5100
やっぱり商品が届きません。追跡番号を追っても全く動きがありません。確認してください。再度、商品を送っていただくかキャンセル処理にしていただくかしてください。よろしくお願いします。
Still, I have not received the item. I checked its tracking number, but there seems to be no changes at all. Please also check on your end. I would like a replacement or cancel this order. Thank you for your kind consideration.
お問い合わせありがとうございます商品がまだ届いていない為、心配だと思います確認したところお客様の国へは届いているようです私の方ではこれからどうしたらよいか調べますが現在、日本の郵便局がお休みの為月曜以降の返答になることをご了承下さいいずれにせよ書留の証明書もありますのでご安心下さい色々とご迷惑をお掛けしていますがお取引の最後までしっかり対応致しますもしよければお客様は地元の郵便局に事情をお尋ね下さいそうすることでよりスムーズに解決できることがあります宜しくお願い致します
Thank you for contacting me. I understand your concern that the product has not arrived on your end. I checked and can confirm that the product has already arrived in your country. I will check what I can do on my end. However, Japan Post is closed for holidays, so I will be able to contact you again on this matter only after Monday. I hope to have your kind understanding. In any case, I have a proof of the registered mail, so please rest assured. I am sorry for the inconvenience caused. I will take care of this case until the very end. If possible, please also contact your local post office. Doing so, some problems can be solved at times. Thank you for your kind understanding and arrangement.
未だにこの問題が解決されていないことに驚いています。私はあなたから返金の以来があった後、2014年4月22日にアマゾンに返金依頼をし、その後返金手続きがされたと理解していました。(これは以前お伝えした通りです。)ですので私はあなたが支払った720.44USDをアマゾンから受け取っていません。アマゾンには問い合わせをしましたか?私自身も確認してみます。私のアマゾンの管理画面でも720.44USDの返金処理が行われたことになっています。もう一度アマゾンに問い合わせてみてください。
I am surprised to know that this issue has not been solved. After your request to refund, I requested Amazon to make a refund on the 22nd of April 2014. I thought that the refund was made after that. (This is what I told you before.) So I have not received from Amazon the amount you paid, which was USD 720.44. Have you contacted Amazon? I will check with them, too. Even on my management page, it is shown that the amount USD 702.44 had been paid as a refund. Kindly contact Amazon once again. Thank you.
こんにちわわざわざお返事頂きありがとうございます商品が無事に届いたようでよかったですこの商品は日本でも人気の商品です0.02もいずれ出品しておきますのでよかったらまたご利用くださいあなたとの出会いに感謝しますこんにちわこの度は当ショップにお問い合わせ頂きありがとうございます受信周波数内で、周波数が合えばオーストラリアでもラジオを聞く事が出来ますが、日本向けの商品ではありますので、保証はできません
Hello there. Thank you very much for your reply. I am glad that the item has arrived safely. This item is popular in Japan, too. 0.02 will be available soon, so I am looking forward to welcoming you at my shop again. I am glad to have known you. Hello there. Thank you for your inquiry to our shop. You may listen to radio even in Australia if you are within the range of frequency reception and on the right frequency, but I cannot guarantee you as this is an item meant to be used in Japan.
受信周波数FM 76MHz - 108MHzAM 531kHz - 1,710kHzチューニングはシンセチューニングでデジタル方式となりますよければご検討くださいこんにちわ商品の問い合わせありがとうございます当ショップではこの商品の複数購入の割引や特典はありません今回はご要望にお応えできずに残念ですまたのご利用をお待ちしていますお肌に合わない場合は速やかに使用をおやめくださいこちらの商品は日本国内向けの製品です
Frequency Reception FM 76MHz - 108MHzAM 531kHz - 1,710kHzIt is synthetic radio tuning with digital system. Kindly consider. Hello there. Thank you for your inquiry about our item. We do not give any discounts or special offers for customers purchasing this item in bulk. We are sorry that we are not able to offer what you want. We look forward to your visit again. Please refrain from using this product at once if any skin abnormalities are seen. This item is meant to be used in Japan.
ご連絡頂き、ありがとうございます。私は店舗はなく、ECサイトを運営しております。主に●●や●●に興味を持っています。その他のブランドも幅広く取り扱いたいと思っています。今後、時計専門のECサイトも経営する予定です。
Thank you for contacting me. I do not have a shop but operate an e-commerce site. I am mainly interested in ●● and ●●. I hope to sell products from other brands, too. Also, I am planning to open an e-commerce site specialized in watches.
大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。完了しましたらご連絡をください。いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。
I am sorry for the inconvenience caused. There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping. Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place? I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged. Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office. When it is completed, please contact me. In any case, I will replace the product or refund the repair fee.
こんにちわこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございますお客様に追跡号変更のご連絡があります発送時に梱包資材を変更したためお伝えした番号が変更となりました変更後の追跡番号はこちらです商品はすでに発送済みです到着までしばらくお待ち下さいなお現在ホリデーシーズンのため国際郵便の配送が遅れているようですご理解頂けると助かりますお取引の最後までしっかり対応致しますなにかあればいつでも連絡下さい
Good day to you. Thank you for shopping at my shop. I would like to notify you of the change in the tracking number. When I was about to ship out the parcel, I changed the packing material. Therefore, the already-notified tracking number has been changed to a new one. Here is the new number. The products have been shipped out. Please wait a while until you receive the parcel. Also, it has now entered the holiday season, and the international postage service is running behind schedule. I would like to ask for your kind understanding on this situation. I will handle this case until the end of this deal.Please contact me if there is anything. Thank you.
関係者各位殿私に以下のメールが届きました。ーーーーーーお手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。敬具
To whom it may concern, I have received the following email: -----I am sorry for the inconvenience caused. I assume that the payment did not go through because the credit has reached the credit line of my credit card. Would you be able to proceed with this payment again after the 23rd as I will make my reimbursement to the credit card company on 22 Dec (Japan Standard Time). If this is not possible, I will register a new card, so please instruct me as to how I can go about. Thank you for your kind attention. Regards,
私の口座に**円、入金確認できました。現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。あなたのご指示通り、価格や商品明細が分かるものは入れずに発送します。あなたからもY氏に荷物の受け取りを念押しをお願いします。なお、我々の仕事はY氏に確実に無事に商品をお届けする所までです。もちろん追跡番号と保険をつけます。その後、Y氏からあなたへの商品の発送については、我々の責任ではありませんのでご理解のほど宜しくお願いします。
I confirmed the payment of ** yen in my account. Currently, I am preparing to send the item to you by asking the professional packing service company to carefully pack the item. As instructed, I will send it to Mr./Ms. Y who is in X Prefecture. Also as instructed, I will send it out without enclosing any information that indicates the price or the details of the item. Please contact Mr./Ms. Y to accept the parcel when it has arrived. Please note that our job will be completed when the item has been safely and surely sent to Mr./Ms. Y. We will, of course, send the parcel with a tracking number and insurance. Please take note that we will not be held responsible for the shipping of item from Mr./Ms. Y to you after the above arrangement. Thank you. *ご依頼者様、Y氏部分は、Mr./Ms. Yとしましたので、男性(Mr.)か女性(Ms.)かによって該当しない方を削除してください。よろしくお願い致します。
いつもお世話になってます。今回の制限紳士に受け止めました。しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。私はebayの販売で生計を立てております。なので、誠心誠意運営させて頂いております。しっかり、手数料もお支払いさせて頂いております。評価の件もこちらには非のない事も多々あります。壊れていると返品を受け壊れていなかったなど、、
Thank you for your continued support. I take the restriction matter seriously. However, it would be appreciated if you could also listen to what I have to say. I make my living by selling items on ebay. So I devote myself full-heartedly to operate my shop. I have been paying commission properly and promptly. Ratings left for me are often for cases where I was not in the wrong. One of such cases was that a buyer returned an undamaged item as saying it was damaged.
ジャパンEBAY様にも相談に乗って頂きいておりました。今回こんなに下がってしまうと今まで仕入したものが在庫となり困ってしまいます。すごく困ってます。どうが、もう少し販売価格を上げて頂けませんか?もう一度審査してください。お願いします。
eBay Japan has given me some advice on the matter. If the price goes as low as this, stock I bought until today would remain unsold. This is a big problem for me. Would you please increase the selling price? Please evaluate the price again. Thank you for your kind understanding and arrangement.
そんなこんなで現在あたしだってねえなんとか 見られる成績表持って転科の話を親に報告するぞ!とか思ってるわけですよ_______どうです?遊んでても試験は楽々クリアな天才様の先生っぷりは_______あー ちかれたー石ケン換えって雑用よねほんと
With this and what not, I am now, you know, thinking that I will report to my parents about me enrolling in another course with my grade transcript which is just okay. _______So what do you think of me, a genius who can pass exams in breeze but have fun at the same time, being a teacher?_______Ahhhh, so tired!Changing old soaps to new ones is such a chore, seriously.
1.関係者各位殿決済が行われなかったようでご迷惑をおかけしました。カードのカードの限度枠がいっぱいのようです。別のカードを登録したいのですがやり方がわかりません。教えていただけますか?2.連絡をお待ちしております。良いクリスマス休暇をお過ごしください。
1. To whom it may concern, We apologize that my card payment was unsuccessful. It seems that the amount has exceeded the credit limit of my card. I would like to register another card, but I have no idea how to go about. Would you instruct me as to how I can register it? 2. I am looking forward to hearing from you. Have a wonderful Christmas holiday.
フレットボードの写真を確認しました。お手数をおかけし申し訳ございません。我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。もちろん新品です。なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている事を、伝えてください。また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。
I have checked the photo of the fretboard. We are sorry for the trouble caused. We checked the product before we shipped it out, and we did not find this sort of damages. It is, of course, a brand-new product. I will contact Japan Post to complain about it and ask them why it has been damaged. I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could convey the message to your nearest post office that the product has arrived damaged. Also, if you would like, I will make a partial refund of $*. How does it sound to you?We will not make a profit on this product, but we would like to make this partial refund as we made our customer disappointed.
リストを確認いただきありがとうございます。PO#1は、リストからもれておりましたが、請求をしていただければ、支払い準備いたします。PO#2については、いつ請求予定ですか?来月の請求書には、リスト記載分は、請求してください。以上の件、よろしくお願いします。
Thank you for checking the list. PO#1 was not listed. However, if you send us an invoice, we will arrange to make the payment. As for PO#2, when will you send us an invoice? Please include the listed items in the next month's invoice. Thank you for your kind assistance.
A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。B:うわー。言われてるよ 円滋くん。*窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな桃:アレがッ 好きデス!
A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you. * Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san. Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san. Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary! Nara: How tasteful. That's such a rare choice.Momo: I really love THAT track! (ご依頼者様)文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。(To maphuae) I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them. They could be read differently. Please note. Thank you!
この度は、商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。ご迷惑をお掛けしたとお詫びとして、5ユーロを追加でAmazonから返金致します。その代わりネガティブな評価を取り消してもらえないでしょうか?私達のお店をご覧いただきありがとうございました。
We apologize that we could not send you the item.As a token of our apology, we will refund you fully via Amazon with additional €5. In return, would it be possible for you to cancel the negative rating?Thank you for browsing our shop once again.
「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!-CD/DVD会場販売時間に関して-販売開始日時:12月6日(土)10:00~(予定)
Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD! Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD! -CD/DVD venue sale time-Sale starts on: 6 Dec (Sat) From 10:00 (tentative)