Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。 B:うわー。言われてるよ 円滋くん。 * 窟...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん khayashi06 さん hayabusark9215 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

maphuaeによる依頼 2014/12/15 00:01:01 閲覧 1506回
残り時間: 終了

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 00:18:26に投稿されました
A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.
B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you.

*

Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san.
Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...
Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san.
Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary!
Nara: How tasteful. That's such a rare choice.
Momo: I really love THAT track!


(ご依頼者様)
文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。

(To maphuae)
I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them.
They could be read differently. Please note. Thank you!
maphuaeさんはこの翻訳を気に入りました
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 00:48:29に投稿されました
A (about Shigeru Madoka): If that guy become unable to play the piano, which is the only thing he is good at, I was wondering what Kyoko will do.
B: Wow. You have been told off Shigeru Madoka.

*

Kutsu: Nara-san is editing all the musical pieces written by Takamura-san.
Nara: After that guy creates he just off loads it entirely to me. Oh well, when I started to work I guess he was still immature...
Kustu: I have passed on several CDs to Momo-san.
Momo: The third song recorded on the entirely blue colored CD cover. That made me cry!
Nara: You are cool. That is exceptional.
Momo: I love that!
maphuaeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 00:57:57に投稿されました
A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.
B: Oh... poor MARUSHIGE..
IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.
HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.
IWAYA: I gave Momo some CDs.
MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue .
The third song was wonderful.
HINOKI: Cool ! It's unusual music.
MOMO: I really like that !
maphuaeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。