[日本語から英語への翻訳依頼] 大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。 発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。 運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/20 10:15:57 閲覧 1871回
残り時間: 終了

大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。
発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。
運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。

私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に
商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。
まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。
完了しましたらご連絡をください。

いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 10:19:04に投稿されました
I offer my sincerest apology for the inconvenience.
Of course there was no damage in the photo when I inspected it before shipping.
Perhaps someone opened the package during in transit and damaged it.

I have insurance on all my items. I am sorry to trouble you, but please submit a damage report to the post office near you.
First, please make sure to submit a damage report to the post office.
When you are done, please contact me.

At any rate, I will exchange the item or send you a repair fee.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 10:21:03に投稿されました
I am sorry for the inconvenience caused.
There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping.
Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place?

I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged.
Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office.
When it is completed, please contact me.

In any case, I will replace the product or refund the repair fee.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。