[日本語から英語への翻訳依頼] 私の口座に**円、入金確認できました。 現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。 ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。 あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 yakuok さん ailing-mana さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/19 10:19:29 閲覧 2821回
残り時間: 終了

私の口座に**円、入金確認できました。
現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。
ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。
あなたのご指示通り、価格や商品明細が分かるものは入れずに発送します。
あなたからもY氏に荷物の受け取りを念押しをお願いします。

なお、我々の仕事はY氏に確実に無事に商品をお届けする所までです。
もちろん追跡番号と保険をつけます。
その後、Y氏からあなたへの商品の発送については、我々の責任ではありませんので
ご理解のほど宜しくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 10:27:00に投稿されました
I confirmed the payment of ** yen in my account.
Currently, I am preparing to send the item to you by asking the professional packing service company to carefully pack the item.
As instructed, I will send it to Mr./Ms. Y who is in X Prefecture.
Also as instructed, I will send it out without enclosing any information that indicates the price or the details of the item.
Please contact Mr./Ms. Y to accept the parcel when it has arrived.

Please note that our job will be completed when the item has been safely and surely sent to Mr./Ms. Y.
We will, of course, send the parcel with a tracking number and insurance.
Please take note that we will not be held responsible for the shipping of item from Mr./Ms. Y to you after the above arrangement. Thank you.

*ご依頼者様、Y氏部分は、Mr./Ms. Yとしましたので、男性(Mr.)か女性(Ms.)かによって該当しない方を削除してください。よろしくお願い致します。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 9年以上前
アドバイス ありがとうございます!
yakuok
yakuok- 9年以上前
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 10:28:06に投稿されました
I have confirmed ** yen in my account.
Now the item is packed closely by a professional packer and is being prepared for shipping.
As you designated, we'll send the item to Y in X prefecture.
And as you told as well, we'll ship it without anything that tells the price or description.
Please ask Y to receive the item again.

In addtion, our duty is until the item is shipped to Y without any problem.
Of course, we will put it the tracking number and insurance.
Regarding the delivery from Y to you after that, we will not be responsible for it.
Thank you for your understanding in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 10:30:28に投稿されました
I confirmed xx Yen in my account.
A professional apcking company is preparing to send it very carefully.
As you indicated, I am going to send it to Y who lives in X prefecture.
As you requested, I will send it without including an item from which people can
find the price and details of the item.
Would you please ask Y to receive the item again?

Our responsibility ends when we send the item to Y safely.
Of course, we will attach a tracking number and an insurance.
After that, we are not responsible for the process where Y sends it to you.
We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。