[英語から日本語への翻訳依頼] おわかり頂きたいのは、私たちがDHLにクレームをつけなければならないのですから、あなたのために私たちが連絡をします。 クレームに必要なお願いするすべ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ziqp7248による依頼 2011/10/19 09:59:12 閲覧 1152回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them for you.

Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claim

Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/19 10:09:31に投稿されました
おわかり頂きたいのは、私たちがDHLにクレームをつけなければならないのですから、あなたのために私たちが連絡をします。

クレームに必要なお願いするすべての情報を送ってください。

添付はクレームのフォームでクレームをつけるためにあなたに説明にそって記入して頂かなければなりません。

すべての情報を受け取りましたら、クレームをつけます。ですが、クレームは出荷から30日以内でないと無効になりますので、迅速な対応をお願いします。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/19 10:12:24に投稿されました
DHLに補償を求めますのでお客様に代わり交渉を始めることをお知らせしておきます。

こちらから要求しました情報につきましてはすべて記入し送付してください。補償交渉を進めていくことができますので。

添付したものは、お客様で記入する必要のある請求用紙と補償交渉を進めていく上での説明です。

記入されたものを受けとったらすぐに補償を求めます。この要求は出荷してから30日以内にする必要がありますのですぐに記入を開始してください。そうしない場合補償の要求ができなくなります。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/19 10:17:52に投稿されました
我々の方で苦情報告を行う必要がありますので、DHLへは我々から連絡致します。

苦情処理を進めるため、我々から貴方へお願いしておりました全ての関連書類をお送りください。

添付、貴方にご記入頂く苦情フォームと、苦情処理方法の説明書になります。

我々の方で全ての情報を入手しましたら、苦情処理に進めます。が、発送から数えて30日以内に苦情報告を行う必要があり、30日を過ぎますと報告申請は却下となりますので、お急ぎください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。