Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一般的なサーバーであればご用意が可能です。 採用を決定する前に、4点相談させてください。 今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん jetrans さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/08 23:39:46 閲覧 1204回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

一般的なサーバーであればご用意が可能です。

採用を決定する前に、4点相談させてください。

今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。

また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。

プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?

プログラムの開発には発注から何日かかりますか?

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 00:40:51に投稿されました
It is available for common servers.

I'd like to make four arrangements before deciding adoption.

The specification this time is different from as supposition at first, so will you set the cost at 2 dollars including fee? I have other matters to request you if this time's project went well.

And I'd like you to show me materials in Excel or PDFs that I could form an impression of your program's output.

Is the program continuously available until Amazon changes their specification?

How long does it takes to develop a program from placement of order?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 01:49:44に投稿されました
We are ready if its not any special server.

Please consult on 4 points before we proceed for adaopting the server.

As this specification is a bit different than expected could the cost fee include 2 dollar s?If this project goes well, we are interested in more business.

And please make the article image output of your program in Excel or PDF.

Is your program available throughout until Amazon changes specification ?


How many days will it take development of the program?
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 01:48:57に投稿されました
If you are referring to a general server, we can provide you with one.

Please clarify 4 points before proceeding.

The specifications this time around differ from the assumption made earlier, so will you be able to accept this project at the cost of $2 including fees? If this project goes smoothly, we have other projects which we would like to render to you.

Also, please show us some documents in Excel or PDF format that shows how your program output will look like.

Can this program be continuously used until the specifications of Amazon change?

How long does it take for you to complete the development of this program from the day of order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。