Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 日本語 → 英語
原文

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

翻訳

A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.
B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you.

*

Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san.
Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...
Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san.
Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary!
Nara: How tasteful. That's such a rare choice.
Momo: I really love THAT track!


(ご依頼者様)
文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。

(To maphuae)
I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them.
They could be read differently. Please note. Thank you!

yakuok 英語 → 日本語
原文

A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:

We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.
India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.

Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:

翻訳

Xiaomiの広報担当者は、Tech in Asia宛以下の声明文を送付、裁判所からのその後の連絡はない旨を述べている。

デリー高等裁判所からの公式通知はいまだ受け取っていない。だが、我々の弁護団は現在我々が持っている情報をもとに状況を見極めているところだ。
Xiaomiにとってインドは大変重要な市場で、我々は必要に応じて敏速に対応し、インドの法を十分に遵守していくつもりだ。さらに、我々は本件を平和的に解決するべくEricsson社とも連携していきたいと考えている。

12月12日アップデート:Xiaomiの国際チームのヘッドを務めるHugo Barra氏はMiインドチームの代理として、本差し止め命令に関しての回答をFacebook上に掲載した。

yakuok 英語 → 日本語
原文

We have been committed to continue our sales of Redmi Note and Redmi 1S devices in India. In the last 2 days alone, we received about 150,000 registrations for Redmi Note on Flipkart and the momentum has been terrific.
However, we have been forced to suspend sales in India until further notice due to an order passed by the Delhi High Court. As a law abiding company, we are investigating the matter carefully and assessing our legal options.
Our sincere apologies to all Indian Mi fans! Please rest assured that we’re doing all we can to revert the situation. We have greatly enjoyed our journey with you in India over the last 5 months and we firmly intend to continue it!

翻訳

我々は、インドでのRedmi NoteとRedmi 1Sデバイスの販売を継続するため尽力してきた。この2日間だけで、Redmi NoteはFlipkart上で15万もの登録があり、その勢いは驚異的だ。
だが、我々はデリー高等裁判所からの命令で、追って通知があるまでインドでの販売を停止させられることになった。法に順守する一企業として、我々は本件を慎重に調査し、我々がとれる法的選択肢を見極めているところだ。
全てのインドMiのファンのみんなにお詫びしたい。我々はこの状況を覆すためできる限りのことを行っているので安心してほしい。過去5か月に渡り我々はファンのみんなとインドでの道程を大変楽しく歩んできた。そしてその楽しい道程をこれからも続けていきたいと強く思っている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

翻訳

い(セラーにとって)残念なニュースは、私がこれらの商品をひじょうに気に入っているということで、私は自分に他のレザーを探すのはやめようと言い聞かせたほどです。実際私の理想のレザー探しはこれにて終了です。(セラーにとって)さらに残念なニュースは、私自身のレザーコレクションの中で個人的にあまり納得のいかない品の一掃処分を始めることができるということです。

-

高品質なだけではなくその美しい外観からも、ディスプレイ用としてこの立派な玉鋼の一品にとても興味があったので残念です。ですが、状況を考えてみると、その商品を返送して再度正しい住所宛に発送することは、さらに難しいということに気づきました。ですので、この問題を解決するためにあなたから提示のあった寛大な措置を受け入れたいと思います。本当にありがとうございます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:

“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.
We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”

翻訳

また非常に珍しいことではあるが、UberのCEOを務めるTravis Kalanick氏も声明を発表した。

「ニューデリーで週末に起きた事件は大変遺憾であります。我々チーム一同、この卑劣な犯罪の被害者に対してお見舞いを申し上げます。我々は、この犯人に法の裁きを受けさせるため、そして被害者の回復に向け被害者と彼女の家族を手助けするため、できること全て、繰り返しますが、どんなことでもするつもりです。
我々は政府と協力し、現在現地の商用交通ライセンスプログラムで欠如している明確な身辺調査制度を構築していくつもりです。また、我々は、ここニューデリーと同国内の女性の身の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーが女性にとって安全な町になるようテクノロジーへの投資をしていきたいと思っています。」