A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。B:うわー。言われてるよ 円滋くん。*窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな桃:アレがッ 好きデス!
A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you. * Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san. Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san. Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary! Nara: How tasteful. That's such a rare choice.Momo: I really love THAT track! (ご依頼者様)文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。(To maphuae) I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them. They could be read differently. Please note. Thank you!
この度は、商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。ご迷惑をお掛けしたとお詫びとして、5ユーロを追加でAmazonから返金致します。その代わりネガティブな評価を取り消してもらえないでしょうか?私達のお店をご覧いただきありがとうございました。
We apologize that we could not send you the item.As a token of our apology, we will refund you fully via Amazon with additional €5. In return, would it be possible for you to cancel the negative rating?Thank you for browsing our shop once again.
And even if Tencent didn’t have a massive lead in gaming, it has a massive lead in social, which makes promoting games far easier. When pushing a new game, it can easily turn to (for example) its hundreds of millions of WeChat users, who already expect access to games within the app. Alibaba has a large userbase through ecommerce markets Taobao and Tmall, but users don’t play games on any of those platforms, and Alibaba’s previous social efforts haven’t been particularly successful.
またTencentがゲーミング市場で大きく秀でていなくてもソーシャル市場で大きく秀でており、これはゲームを宣伝することが遥かに簡単になるということだ。新しいゲームを売り込む場合は、(例えば)既にアプリ内でゲームにアクセスするつもりでいる同社の数億ものWeChatユーザに売り込めば良いのだ。Alibabaは、eコマースマーケットのTaobaoやTmallから成る大きなユーザベースを誇っているが、ユーザはそれらのプラットフォーム上ではゲームをしない。そしてAlibabaの過去のソーシャル市場での尽力は報われたとは言い難い。
The company’s typical pattern is to identify an already-successful or highly promising game and acquire it, either by becoming its China publisher or by straight-up buying the development studio. If that doesn’t work, the company will just clone the game itself. It has the development talent to replicate almost anything, and the massive social platforms (WeChat, Tencent Weibo, QQ) to ensure that any game it wants to promote can be blasted out to hundreds of millions of gamers at the drop of a hat.
同社の典型的なパターンは、ゲームの中国のパブリッシャーになるか開発スタジオを直接買うことで、既に成功しているゲームか期待度の高いゲームを探し出し手に入れるという方法だ。それが駄目なら、同社はゲーム自体を複製するのだ。有能な開発者がいるのだから、ほぼなんでも複製することができる。また、巨大ソーシャルプラットフォーム(WeChat、Tencent Weibo、QQ)が、同社が宣伝したいゲームを数億人ものゲーマーに即座に広めることを確実にしている。
How and why Ericsson just banned Xiaomi from selling phones in India (UPDATE: Barra responds)Chinese phone maker Xiaomi has been slapped with an injunction from a high court in India, which bans the sale of Xiaomi phones in the country.Ericsson, one of the world’s biggest telecommunications equipment providers and holder of many vital patents that allow smartphones to connect to mobile networks, is behind the injunction. The Swedish mobile heavyweight alleges Xiaomi infringed on its patents.
いかにして、そしてなぜEricssonが先頃Xiaomiのインドでのスマートフォン販売を禁じたか(アップデート:Barra氏から回答あり)中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、インドの高等裁判所から同国でのXiaomiスマートフォンの販売を禁止する差し止め命令を受けた。世界最大の通信機器メーカーの1社でスマートフォンとモバイルネットワークをつなぐことができる特許を持つEricssonがこの差し止め命令劇の背後にある。このスウェーデンの大手モバイル会社は、XiaomiがEricssonの特許を侵害したとして非難している。
A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:
Xiaomiの広報担当者は、Tech in Asia宛以下の声明文を送付、裁判所からのその後の連絡はない旨を述べている。デリー高等裁判所からの公式通知はいまだ受け取っていない。だが、我々の弁護団は現在我々が持っている情報をもとに状況を見極めているところだ。Xiaomiにとってインドは大変重要な市場で、我々は必要に応じて敏速に対応し、インドの法を十分に遵守していくつもりだ。さらに、我々は本件を平和的に解決するべくEricsson社とも連携していきたいと考えている。12月12日アップデート:Xiaomiの国際チームのヘッドを務めるHugo Barra氏はMiインドチームの代理として、本差し止め命令に関しての回答をFacebook上に掲載した。
We have been committed to continue our sales of Redmi Note and Redmi 1S devices in India. In the last 2 days alone, we received about 150,000 registrations for Redmi Note on Flipkart and the momentum has been terrific.However, we have been forced to suspend sales in India until further notice due to an order passed by the Delhi High Court. As a law abiding company, we are investigating the matter carefully and assessing our legal options.Our sincere apologies to all Indian Mi fans! Please rest assured that we’re doing all we can to revert the situation. We have greatly enjoyed our journey with you in India over the last 5 months and we firmly intend to continue it!
我々は、インドでのRedmi NoteとRedmi 1Sデバイスの販売を継続するため尽力してきた。この2日間だけで、Redmi NoteはFlipkart上で15万もの登録があり、その勢いは驚異的だ。だが、我々はデリー高等裁判所からの命令で、追って通知があるまでインドでの販売を停止させられることになった。法に順守する一企業として、我々は本件を慎重に調査し、我々がとれる法的選択肢を見極めているところだ。全てのインドMiのファンのみんなにお詫びしたい。我々はこの状況を覆すためできる限りのことを行っているので安心してほしい。過去5か月に渡り我々はファンのみんなとインドでの道程を大変楽しく歩んできた。そしてその楽しい道程をこれからも続けていきたいと強く思っている。
Chinese smartphones typically operate on one of two types of networks: the local standard used by the country’s biggest carrier, China Mobile (TD-SCDMA and TD-LTE) or the international standards used by China Unicom and China Telecom (WCDMA, CDMA2000, and FDD-LTE). Ericsson’s beef is with Xiaomi phones’ use of the latter, which most Indian carriers also use.
一般的に、中国のスマートフォンは2種類のネットワークのうちどちらか1つで動作している。中国最大のキャリアChina Mobile(TD-SCDMAとTD-LTE)が利用の現地標準ネットワーク、もしくはChina UnicomとChina Telecom(WCDMA、CDMA2000、そしてFDD-LTE)が利用の国際標準ネットワークだ。Ericssonが不当としているのは、Xiaomiのスマートフォンが採用している後者で、インドのスマートフォン利用者の多くもこのネットワークを利用している。
But China has been notoriously protective of its domestic tech companies, which have gotten away with failure to pay royalties in the form of licensing fees in the past. Notably, chipset maker Qualcomm suffered a serious hit to its earnings after several phone makers using its chips refused to shell out. Chinese authorities then accused Qualcomm of price gouging, and the firm is now under investigation for breaking anti-monopoly and antitrust regulations.
だが中国は、悪い意味で同国内のテク企業を守る姿勢をとってきており、これらの企業はライセンス料という名目の特許権使用料を未払いしたケースでもお咎めを受けていない。Qualcommのチップを使用しているスマートフォンメーカーの数社がチップセットメーカーのQualcommに対しての支払を拒否したため、Qualcommはその収益に大きな打撃を受けた。中国当局はその後、Qualcommが価格釣り上げを行っていると非難し、現在Qualcommは、独占禁止法と反トラスト法を犯したとして調査を受けている。
So China doesn’t seem to be an ideal battleground for companies like Qualcomm and Ericsson to take on domestic phone manufacturers. However, now that Xiaomi is moving beyond China’s borders into countries like India, it’s much more vulnerable. Every country Xiaomi enters presents a new opportunity for Ericsson to sue, and India is a huge market that Xiaomi badly wants a piece of.
よって中国が、QualcommやEricssonといった企業にとっての現地のスマートフォンメーカーと競争する理想の戦場とは言えないだろう。だが、Xiaomiがインドなどといった中国外の国に進出している今、さらに被害を被りやすくなっている。Xiaomiが足を踏み入れた国はEricssonが訴えを起こす新たな場となるのだが、インドはXiaomiがどうしても欲しい巨大な市場だ。
As we’ve noted before, Xiaomi has a relatively minuscule amount of intellectual property in its patent portfolio compared to other phone makers of its size. These disputes are often settled through cross-licensing agreements – wherein Xiaomi would allow Ericsson access to its patents – but if Xiaomi doesn’t have enough IP that Ericsson wants, it would have to pay out of pocket or go to court.Earlier this month, Xiaomi, Kingsoft, and a handful of other Chinese tech companies set up a US$35 million investment fund to develop and aggregate new IP.
我々が以前も述べたように、他の同規模のスマートフォンメーカーと比べて、Xiaomiは自社のパテントポートフォリオでは知的財産はどちらかといえば少数しか所有していない。これらの紛争は多くの場合クロスライセンス契約をもって解決されるが、これはXiaomiがEricssonに対してXiaomiの特許へのアクセスを許可するというものだ。だが、XiaomiがEricssonが期待するだけの十分な数のIPを保有していない場合、自腹をきって支払を行うか、裁判所へ行くかのどちらかになる。今月初め、Xiaomi、Kingsoft、そしてその他少数の中国のテク企業が新規IPを開発し集成するため、3500万米ドルの投資ファンドを設立した。
「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!-CD/DVD会場販売時間に関して-販売開始日時:12月6日(土)10:00~(予定)
Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD! Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD! -CD/DVD venue sale time-Sale starts on: 6 Dec (Sat) From 10:00 (tentative)
Hi...I am contacting you about the Figurines that you have made an offer. Are you located in Tokyo or the USA. If you are out of the country are you a part of the global shipping program?
こんにちは。あなたがオファー中のフィギュアに関して連絡させて頂きました。あなたは東京にお住まいですか?それともアメリカですか?(アメリカ)国外と言うことでしたら、国際発送プログラムには参加されていますか?
The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.-I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.
い(セラーにとって)残念なニュースは、私がこれらの商品をひじょうに気に入っているということで、私は自分に他のレザーを探すのはやめようと言い聞かせたほどです。実際私の理想のレザー探しはこれにて終了です。(セラーにとって)さらに残念なニュースは、私自身のレザーコレクションの中で個人的にあまり納得のいかない品の一掃処分を始めることができるということです。- 高品質なだけではなくその美しい外観からも、ディスプレイ用としてこの立派な玉鋼の一品にとても興味があったので残念です。ですが、状況を考えてみると、その商品を返送して再度正しい住所宛に発送することは、さらに難しいということに気づきました。ですので、この問題を解決するためにあなたから提示のあった寛大な措置を受け入れたいと思います。本当にありがとうございます。
#habitご連絡をありがとうございます。あなたが販売されるTour Issue productは大変魅力的ですので、入荷しましたら、ご連絡をいただけると大変嬉しいです。特にSLDRやRBZ関係の商品は日本で人気がありますので、手に入るようでしたらご連絡ください。もちろん他の商品でも大丈夫です。以前のようにあなたから継続して購入したいと思っています。何かよい商品が手に入りましたら、ご連絡をお願い致します。寒い時期ですので、どうかお体をご自愛ください。
#habitThank you for contacting me. The Tour Issue products you are selling are very , so it would be very much appreciated if you could contact me once you have the products arrive. Especially those products related to SLDR and RBZ are popular in Japan. Please contact me if you could get them. Of course, I would like to hear from you when other products are available, too. I am thinking of purchasing products on a regular basis from you like before. Please contact me if any of the great products are available on your end. It's cold now, so please take care of yourself.
ご連絡ありがとうございます。新しいファイルを受け取りました。私は現在、タイに出張中で、返信に時間がかることがあります事をお詫び致します。・ファイルを確認しましたが、この価格は先日連絡頂いた15%UPの価格ででしょうか?・売れ筋の商品を確認する事が出来ませんでした。型番を指定して注文する事は可能でしょうか?ご返信お待ちしております
Thank you for contacting me. I have received a new file. I am currently on a business trip to Thailand, so I apologize for the late reply. -I have checked the file, but is the price 15% higher than it was as you told me the other day. -I could not check the popular items. Would it be possible for me to place my order by spedifying a model number? I am looking forward to receiving your reply.
Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reportsUS-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.
Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止にUberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。
This move comes after a woman in New Delhi, the capital, was reported to have been raped by an Uber driver on the job. The driver was said to be a repeat sex offender, who was jailed seven months for a rape charge. He was later acquitted after a private compromise had taken place between him and the victim, reported The Times of India. Additionally, according to The Indian Express, Uber had not conducted a proper background check.Drivers found to be using Uber in Delhi can be issued a fine. The exact penalty is still unclear.
この措置は、首都ニューデリーである女性がUberのサービスを利用中の運転手にレイプされたとの情報を受け決定された。この運転手は前科持ちの性犯罪者で、レイプの罪で7か月服役していたことがある。The Times of Indiaによると、その後この運転手と被害者は和解に至り彼は無罪となっている。さらに、The indian Expressによると、Uberはきちんとした身辺調査を行っていなかった模様だ。デリーでUberを利用した運転手は罰金を科される。はっきりとした刑罰内容についてはまだ明らかになっていない。
In conversation with The Economic Times, Satish Mathur, Special Commissioner of Delhi Transport Department, said, “Right now, we have banned Uber as we came to know only after this incident about its services in Delhi. We too had to log on to the Internet to know how the company works.”Mathur also said that the government will study how other e-hailing apps like Ola and Taxi-For-Sure work before it can come to a sensible decision.===The company most recently raised US$1.2 billion at a valuation of US$40 billion to invest in Asia Pacific.
デリー交通局特別長官のSatish Mathur氏はThe Economic Timesに対し、「現時点で言えるのは、事件が発生して初めてUberがデリーで提供していたサービスを私達は初めて知り、同社の営業を停止しました。私達もインターネットにアクセスし、この企業の仕組みについて学ぶ必要がありました。」また、Mathur氏は、政府が常識的な判断を下す前にOlaやTaxi-For-Sureなどの他の配車アプリについてもそれらの仕組みを確認すると述べた。===同社は、先頃、12億米ドルの資金調達で時価総額が400億米ドルとなり、これはアジアパシフィック地域での拡大に投じられる。
Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”
また非常に珍しいことではあるが、UberのCEOを務めるTravis Kalanick氏も声明を発表した。「ニューデリーで週末に起きた事件は大変遺憾であります。我々チーム一同、この卑劣な犯罪の被害者に対してお見舞いを申し上げます。我々は、この犯人に法の裁きを受けさせるため、そして被害者の回復に向け被害者と彼女の家族を手助けするため、できること全て、繰り返しますが、どんなことでもするつもりです。我々は政府と協力し、現在現地の商用交通ライセンスプログラムで欠如している明確な身辺調査制度を構築していくつもりです。また、我々は、ここニューデリーと同国内の女性の身の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーが女性にとって安全な町になるようテクノロジーへの投資をしていきたいと思っています。」