Series veterans will be able to import your coins, horseshoes, spouse and kids to Pioneer Trail, enjoying whatever benefits you have accrued in the original game. But you will be leaving that family behind in the new game to embark on a story-driven adventure: you set out on a trail to rescue a kidnapped boy. You can magically transport to your family's homestead to check in on them, but the meat of the game is on the trail as you strive to rescue the kid.
本シリーズのベテランプレイヤー達は、コイン、ホースシューズ、配偶者や子供達をPioneer Trailに移行することができ、オリジナルのゲームで得た特典の数々を引き続きそのまま楽しむことができる。が、新しいゲーム上では、そんな家族とも別れ、ストーリー性のある冒険の旅に出る。誘拐された男の子を助けるべくトレールを行く。家族の様子を見るために家族が待つ家に魔法のように移動することができるが、このゲームの本質は、子供を救うために歩き行くトレールにある。
Your adventure will span a handful of zones, from the forest-filled Beaver Valley through to the snowy Avalanche Pass, each a place where you can gather resources, do jobs and find story notes that push the plot forward. The whole adventure is supposed to take 2-4 weeks to complete.
プレイヤーの冒険は、森林のBeaver Valleyや雪の降るAvalanche Passなど、いくつかのゾーンに渡り展開され、各エリアでは、資源を集めたり、仕事をしたり、ストーリーを進めていくためのストーリーノートを見つけ出すことができる。全ての冒険は約2~4週間で終えることができる。
FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits FriendsAnd here's the twist: You can only bring three friends with you for the ride. That's right. Forget about most of your so-called Facebook "friends." You will be bring just three Facebook folks into your game, one to be the hunter, one the doctor and one the carpenter. Each will be able to provide you with a resource—meat, medicine, parts—and each will be able to go on specific jobs.
Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入そして、このゲームのミソ:一緒に冒険できる友達は3名。そう、3名のみ。Facebook上のたくさんの "友達" のことは忘れるしかない。ゲーム内にはFacebook上の3名の友達のみ連れて行くことができ、1名は猟師、1名は医者、そして1名は大工として参加する。各プレイヤーは、メインプレイヤーであるあなたに、資源である肉、薬、そしてパーツを供給し、各自特定の仕事につくことができる。
A Zynga rep told me that they limited the number of friends you can connect to in order to ensure that interactions with friends feel like the most powerful interactions possible in the game. Friends need to matter. And they'll need to be reliable, hopefully, as Pioneer Trail will let friends visit each other's games three times a day, helping their pals amass the resources and energy to proceed in this traditional Zynga-style resource management type of game.
Zyngaの広報担当者は、ゲーム内でやり取りができる友達の数を制限することで、このゲーム内での友達間のコミュニケーションが可能な限りで最も強力な相互作用となることを確実にしたいと考えている、と、そう私に述べた。友達は関心を示すもの。彼らは信頼できる者である必要があり、うまくいけば、典型的なZynga流の資源管理型ゲームである Pioneer Trail 内で、友達がそれぞれのゲームを1日に3回まで訪問できるということで、友達間で資源とエネルギーの蓄積を助け合いゲーム内を突き進んでいくことができるだろう。
For Facebook-game-shunning skeptics (aka many hardcore gamers who prefer the kind of stuff you can play on an Xbox 360 or through Steam): Pay attention to what Zynga is doing. They're not just making more and more resource-management click-a-thons. Their recently-released Empires & Allies added a light layer of strategic combat to their usual formulas. FrontierVille is set to add a lot more elements that might sound familiar:
Facebookゲームを避けている疑がい深い人達("Xbox 360 やSteamでプレイできるようなゲームを好むハードコア・ゲーマー" とも呼ばれる):現在Zyngaが作業していることに注意を払っていたほうがいい。Zyngaは、ただ単に資源管理型のクリック・マラソン風ゲームばかりを作っている訳ではない。最近リリースされた Zynga の Empires & Allies には、通常の形式に、少しばかり戦略型コンバットスタイルが追加されている。FrontierVille にも、ハードコア・ゲーマーが精通しているたくさんの要素が追加される予定だ。
Multiplayer Matchmaking: If Pioneer Trail players can't or don't want to play the game with their Facebook friends, they'll be able to make the game find them a person of similar rank to play with.
複合的な友達紹介システム:Pioneer Trail のプレイヤーが、Facebook上の友達とプレイすることができないとき、またそれらの友達とプレイしたくないときは、ゲーム上で自分と同ランクの友達を探し出してきてくれるシステムも導入。
Branching Narratives: The storyline in Pioneer Trail partially unfolds as the player completes tasks and finds story notes. There are more in the game than can be found in one playthrough, Zynga tells me. But more interesting than that is that sometimes there will be choices that affect what we learn next in the story.
ナレーションの分岐:Pioneer Trail のストーリーは、プレイヤーが課されたタスクを完了しストーリーノートを探し出すと、部分的に展開されていく。ゲームを突き進む上での一展開では探しきれないほどの内容が本ゲームには詰め込まれている、とZynga は述べた。それ以上に興味深いのは、数ある選択肢の中には、プレイヤーが次のストーリーで学ぶことに影響が出るものも時に含まれている、ということだ。
Having not been able to play the game myself yet, the impression I got from Zynga is that player choices won't be that deep—you're choosing whether to chase a butterfly or not, for example—but that they will affect how the narrative unfolds. I'm sensing very vague shades of the branched narratives popular in role-playing games from the likes of BioWare.
私自身はまだこのゲームを試していないのだが、Zynga より得た印象から、プレイヤーの選択肢はさほど深いものではないということだ。例として、蝶を追いかけるかどうかという選択肢があり、その後の展開がこの選択により変わってくるというもの。BioWare の例にもあるように、私は、RPGゲームにおけるこのストーリーの分岐性に関しての人気をうっすらではあるが感じとっている。
In talks with developers last week, the common refrain was "I do not have anything to say about Project Spartan." But app developers know that Project Spartan is coming - they are working with Facebook and soon the Web will see the benefits of their labors. The responses were not "I do not know if it is true or not, I have no idea." Rather they were "I cannot talk about that." The social games developers are leading the way of a trend that could be extremely disruptive to the native app economy.
先週の開発者との協議の際に、繰り返し吐き出されたお決まりの文言は、「Project Spartanについて述べることは何もない」であったが、アプリケーションの開発者は皆、Project Spartanが実現に近いことを知っているはず - Facebookと協力し合い作業しており、近いうちにウェブでは彼らの努力の賜物を見ることができるであろう。それに対する反応は、「本当かどうか知らないけれども、私は何も知らない」ではなく、それよりも、「それについては語れない」に近い反応であった。ソーシャルゲームの開発者は、ネイティブアプリケーション経済にとって非常に破滅的ともいえるトレンドの先駆けとなっているとも言える。
Clean internally and cosmetically
内部・外部ともに綺麗な状態です。
You'd have trouble not tripping over them.
それらに躓かずにはいられないよ。
Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.
米国でハンドメイドされたこのフレームを手に入れたが最後、もう2度とバイクフレームを買う必要はなくなるでしょう。鋼独特のきびきびした勢いのある走りと、カーボンファイバーならではの軽さで、両方のいいとこ取りをしたとても乗りやすいフレームとフォークになっています。頑丈で勢いのある6al/4v 3al/2.5vが組み合わさったエアロチューブセット付の、ライダーの力の限りを路上に注ぎ込むことができるチタニウムバイクほど乗りやすいバイクはありません。アメリカの伝統的な職人技で作り上げられた、Litespeedならではのその完璧な溶接加工と、手で美しく磨かれた仕上がりで、乗るのはもちろん鑑賞するのにも良いバイクです。今年の現地のスプリントトライアスロンで自己ベストタイムをはじき出すのも良し、Konaに繰り出しアイアンマンチャンピオンシップに挑戦するのも良しでしょう。
This bike flattens out the climbs, hammers the flats and corner on rails, it can do it if you have the legs. Its in great condition with a few small blemishes that could easily be buffed out with some steel wool and a little elbow greese, invest in a new set of decals and the bike would look like new again. Chris King threadless headset is included.
傾斜を軽くし平地とレールのコーナー部分をたたきこみ、足があればなんでもやってのけてくれるバイクです。良好の状態で、いくらか小さな傷がありますが、それらはスチールウールを使用した上で多少ごしごしとこすれば磨き落とすことができるでしょう。新しいデカールのセットに多少お金を費やせば、このバイクを新品同様にすることもできます。Chris Kingのスレッドレスヘッドセットが含まれます。
As my luck would have it, I just received two more headphones this morning. I will list them shortly or if you would like I can invoice you directly from Paypal and you can purchase them directly. Let me know asap, if you prefer that I list them and you use the buy it now option I can go that route. Thank you
運よく、今朝もう2つほどヘッドフォンが私の元に届きました。後ほどこれらを出品したいと思います。それとも、貴方がこれらの商品を希望されるのでしたら、私から貴方宛直接PayPalから請求書を送付し、貴方が直接ご購入頂けるよう手配しましょうか。いかがなさるか早急にお知らせください。もし出品リストから「今すぐ購入する」オプションを利用して購入されることをご希望でしたら、私の方ではそちらでもかまいません。ありがとうございます。
It's okay, Dom. I've mostly come to terms with this, even if some days are better than others.
大丈夫だよ、Dom。ある日は他の日よりもいいってこともあるけど、ほぼ立ち直ることもできたし。
In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.
下記は、あなたのマネタライズ・ニーズにそったアプリケーションを開発する上で必要となる、Facebookプラットフォームで広告サービスを行っている企業のリストです。リスト上の全ての広告主は、広告主のプラットフォーム規約に署名しており、Facebookのポリシーにより縛られています。開発者は、このリスト上に記載されている企業のサービスのみ利用できる仕組みになっています。その他の広告主は上記規約に同意しない場合は除外されます。これらの広告主はFacebookにより認可・提携されないため、たとえリスト上の企業がポリシーに同意していたとしても、Facebookの広告ガイドラインを遵守することは開発者の責任となります。
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
ホワイトアプリケーションのスペックとビジネスプランについては、協力してくださいね。KとMがスタッフの割り当てを行う予定ですので、今月KとMにそれらの情報を送ります。テレビ対応のホワイトアプリケーションに関しては、私の方で方策がありますので、始めましょう!
Dear sir, I'm writing to inform you of an error in my listing. When I listed the P5 headphones it should have ben for one pair instead of the three that you purchased. I frequently get these headphones but currently only have one in stock at the moment. I will gladly end this pair to you and refund you the full amount for the other two. And I will personally notify you once I receive more. Please let me know how to proceed, once again I apologize for any inconvience this may have caused.- willytight
担当者殿私の出品に関するエラーにつきましてご連絡差し上げました。P5ヘッドフォンの出品数は、貴方が購入された数の"3つ"ではなく、"1つ"であるべきでした。私はこのヘッドフォンを頻繁に入手するのですが、今のところ在庫は1セットのみとなっております。私は喜んでこの1セットを貴方にお送りしたいと思っています。そして、残りの2つ分の料金全額に関しましては返金させて頂きたいと思います。今後この製品の再入荷がありましたら個人的にご連絡させて頂きます。本件につき、どのようにお考えかぜひお聞かせください。ご迷惑をお掛けしますこと、繰り返しお詫び申し上げます。willytightより
hide detailProblem with package1 item missing from mi. hide detailProblem with packageitems mismatch MI.. 1 item in package 2 on MI.. please confirm contents expected label states 1 of 1
詳細非表示荷物に問題あり。MIよりの荷物に不足分あり。詳細非表示荷物に問題あり。MI上記載の製品数量との不一致にて。荷物上の記載は製品数が1つとなっていますが、MI上は2つとなっています。製品の数量につき確認をお願いします。ラベル上は、1/1となっています。
I’m sure Kristen at Beatport will be able to clarify, but in the meantime can you send me over your original invoice as I do not seem to have received it?
本件に関しては、Beatport の Kristen が明確にすることができると思いますが、私まで請求書の原本をお送り頂けますか?どうやら私の方では受領していないようですので。