木製パネル印刷が完了したので早速お送りしたいが、送り先の住所を教えてください。
We finished printing the wooden panel, so I would like to ship it. Please let me know the shipping address.
こんにちは。私は添付ファイルのとおり、数量と公示価格が異なる為、調べてほしいのです。その為の手数料$7支払いますので、どうすればよろしいですか?手続き方法を教えてください。
Hello.As you can see on the attached file, the amount and declared price is different, so I would appreciate if you could verify.I would pay $7 as commission charge. What should I do?Please let me know how to proceed.
ebayより以下の通知がきました。既に支払い済みの商品は、発送していただけるのですか?発送出来ない場合、返金して下さい。
I received following notice from eBay.Are the products already paid for going to be shipped?If you cannot send them, I would like a refund.
先月まで問題なく出品ができていましたが、今月にはいって出品ができなくなりました。Complete your Listing ページのContinueボタンをクリックすると出品されずにSign in Create a Seller's AccountページになりIDとパスワードを入力するとWell come sellers Create a Seller’s Accountページになり出品ができません。TurboListerでためして出品しても下記のようなエラーがでます。
I could upload the products without any problems until last month, what beginning this month, I seem to not be able to upload any product.When I click the Continue button on Complete your Listing page, it does not let me upload the product, but it brings me to Sign in Create a Seller's Account page. And when I enter the ID and the password there, it displays Well come sellers Create a Seller's Account page, and does not let me upload the product.I also tried uploading the product with TurboLister, but the following error popped up.
Paypalから支払をしようと思ったのですがPaypalでは10月から個人情報の確認が再度必要とされているらしく支払ができません。この個人情報の確認を完了させてまた再度Paypalを使えるようになるまで約1週間ほど時間がかかりそうです。申し訳ありませんが、その間支払を待ってはいただけませんでしょうか。
I was going to pay via PayPal, but it seems like they are reverifying users' verifications starting this October, so I could not proceed the payment.It would take about a week to complete the verification and make payment through PayPal again.I am very sorry for the inconvenience, but could you please wait until the verification is completed?
中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっていました。購入先がわかれば、本物か偽物かわかると思い連絡しました。
I have never purchased nor browsed products sold by Chinese seller.I purchased headphones from NY recently, and found out it was fake. I feel insecure purchasing on eBay since then.I contacted you, as I thought knowing the seller might help me distinguish if it is fake or genuine.
こんにちは。もちろん、お支払いするつもりです。ただ、お支払い手続きを進めたらペイパル上でアメリカ以外の入金は受け付けないと表示されました。私は日本のアカウントからお支払いをさせて頂きたいです。そちらで、ペイパルの制限を解除して頂いたらすぐにお支払い致します。ありがとう。
Hello.Of course I am willing to pay.However, as I was preceding the payment, it was displayed that on PayPal, you cannot receive any payment coming from outside US. I would like to pay from my account in Japan.I Will pay as soon as you reset the payPal limitation setting.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。追加で新しい鳥を購入いたします。こちらのメールアドレスに請求頂ければPayPal決済いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. I would like to place additional order on the new bird.If you could charge me with this email address, I will pay via PayPal.Thank you.
こんにちは。日本の●●です。以前あなたから●を10個購入しました。追加注文で10個購入したいと思っています。ebayを通さず直接の取引で良いので値引をお願いします。ペイパルで支払います。商品代金、送料の見積もりをお願いします。私はこの商品を日本の●●で販売しています。順調に売れているので今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hello.This is ●● from Japan.I purchased 10 units of ● from you before.I would like to place additional order of 10 units.I will place order directly, with out eBay, so could you please give me discount?I will pay via PayPal.Please let me know the price of product and shipping fee.I sell this product in ●● Japan.It is selling well, so I would like to continuously place purchase from now on.Thank you.
10月6日に私が頼んだ商品は手に入りそうですか?今月の20日までに、日本に商品が届くのであれば、5000ドル分、あなたから購入しようと思います。もし、手に入れられないようであれば、他のセラーにお願いしようと思いますので、返事をください。あと10月3日にあなたから購入したシャフトはもう発送してくれましたか?トラッキングナンバーは送られてきているが、USPSのページで発送された形跡がありません。
Could you get in hold of the products I ordered on October 6th?If it is shippable to Japan before 20th this month, I would like to purchase $5000 worth, from you.If not, I will have to order it from other seller, so please reply.Also, have you shipped the shaft I purchased on October 3rd yet?I received the tracking number, but on USPS page, it seems like it haven't been shipped yet.
paypalから”unconfirmed”の件について回答がありました。アメリカ、カナダ、イギリス以外のユーザーはすべて”unconfirmed”と表示されるそうです。以前の私のアカウントで”confirmed”と表示されていたのは、paypalのシステムエラーだそうです。問題は解決していますので、次の支払いはあなたの都合のいい方で結構です。これから仕事に行かなければなりませんので、返信は簡単な英語にして頂ければ幸いです。
I received a reply from PayPal, regarding the "unconfirmed" status.They have told me that everyone who does not reside in the US, Canada, or UK will be displayed as "unconfirmed".The "confirmed" status displayed on my account before, happens to be caused by PayPal system error.The problem is solved now, so you can choose the payment procedure you prefer, for the next payment.I have to go to work now, so I would appreciate if you can reply with easy English.
こんにちは。連絡ありがとう。日本の●●です。●●を2本購入しています。9月13日に139.24ポンド支払っています。ペイパルの支払いメールアドレスは●●です。宜しくお願いします。前回と同じ額の1個47.96ドルで売ってもらえませんか?今回は20個買いたいと思っています。私はこの商品を日本の●●で販売しています。47.96ドルで売ってもらえれば最安で販売する事が出来ます。今後もまとめて発注しますので値引をお願いします。お返事お待ちしております。
Hello. Thank you for contacting me.This is ●● from Japan.I purchased 2 units of ●● .I paid £139.24 on September 13.My PayPal payment address is ●●.Thank you.Could you please give me the same price as last purchase, $47.96 per unit?I would like to buy 20 units this time.I sell these products in ●● in Japan.If you could send me and $47.96, I would be able to sell it in cheapest price.I will make multi purchases from now on as well, so I would appreciate if you could make a discount.Looking forward to your generous reply.
割引していただきありがとうございますこの商品(商品名)20個とこの商品(商品名)10個をそれぞれ$9で購入します支払いはどうすればよいですか?私はあなた方のwholesale policyを見ました私はあたな方と卸契約を結びたい私が購入した商品はアメリカの住所に配送してくださいフロリダまでの送料を教えてくださいwholesale policyは後ほど記入して送ります卸値での購入を承諾してもらえたら卸値リストを送ってください
Thank you for the discount.I would like to purchase 20 units of (商品名) and 10 units of (商品名), with $9 each.How should I proceed the payment?I have read your wholesale policy.I would like to make a wholesale contract with you.Please ship the product I purchase to an address in the US.I would appreciate if you could let me know the shipment fee to Florida.I will fill in and send the wholesale policy later on.If you agree on the wholesale, please send me the wholesale price list.Thank you.
ご連絡有難うございます。ご心配をお掛けしてすみません。PayPalからの書類を待っている状況に変わりがありません。今日は祝日でPayPalの電話サポートが休みだったので明日の朝一番に催促するつもりです。セキュリティが解除されたら速やかに支払います。なお今回のチェックは私だけでなく日本のPayPal利用者全員を対象としたものです。仲間の間でも今回のPayPalによるチェックは事件になっています。
Thank you for contacting me.I am sorry to make you worry. I am still waiting for PayPal to send me the forms.It was holiday today and the support center for PayPal was closed, so I will make a call first thing tomorrow morning.As soon as the security is unlocked, I would pay immediately.This verification was not only for me, and it was for all PayPal users in Japan.This verification by PayPal is considered an incident within my comates as well.
こんにちは返信ありがとうございます今回私は少額、小規模からお店をスタートするために、ルームメイト(名前)に相談しました。ですので、もし可能であるならば、力を貸していただきたいと、思いました。うまくいけば、私は将来、(商品)の輸入も考えています。以下は前回メールで送らせてもらった。内容です。よろしくお願い致します。------以下引用文-------
Hello.Thank you for your reply.I consulted my roommate (名前) about starting a small merchandise with low cost.Therefore, I would appreciate if you could help me, if possible.If things go well, I am thinking about importing (商品) as well, I the future.The following is the copy of message I sent you before.Thank you.-------citation followed-------
こんにちは。一つ、調べてもらいたいことがあります。9/27付けでそちらに到着した商品で、トラッキングナンバーxxxの荷物の内の1つに「Bose wave music system」があると思うのですが、箱を開封して、中身を確認してもらいたいのです。箱の中は、1.製品本体、2.電源コード、3.カード型リモコン、4.デモンストレーションCDの4種類のものがあればOKです。チェックした後は、また封をしておいて下さい。もし、足りないものがある場合はご連絡下さい。宜しくお願いします。
Hello. I need you to search something. There is a package with tracking number xxx, which arrived there on Sep 27th. One of that contains "Bose wave music system", but could you please open the package and verify the contents?Inside, there should be 1) main unit 2) AC cord 3) card type remote control 4) demonstration CD. If all 4 items were contained, seal it back again. If there was lack of items, please inform me. Thank you.
ナンバーは●です。配送された商品の一部(3点)が壊れていました。1つはバイク模型の部品の破損、1つは車模型の外箱の損傷、1つは犬の人形のパッケージの損傷がみられていました。いずれも新品で購入したものです。商品の入った段ボールには十分にエアーキャップが入っており、壊れ物ステッカーも貼ってあった。しかし、輸送時の衝撃で壊れたと考えられます。段ボールの隅にも凹みがありました。わたしは今回の配送に大変不満を感じております。これらの商品の補償を求めます。早急にご返答お願いいたします。
The number is ●.Some of the products (3 items) were broken.Parts for motorcycle model, car model's box, dog doll's package were damaged. They were all purchased as brand new items.The box containing products had sufficient amount of air-gaps, and had "fragile" sticker on it.However, it seems like it was damaged by some impulse while shipping. There were dents on the package box as well.I am very disappointed with this shipping. I would like to charge guarantee for these products.I would appreciate if you could reply ASAP.
貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。この仕事が初めての場合、商品を探すのに当初非常に手間と時間が掛かると思います。しかし、慣れてくれば初めの頃より比較的早く商品を見つけられます。素晴しい、この調子で商品を探して下さい。何でも構いません。貴方の趣味や興味があるジャンルの日本製品を探して下さい。今回の求人募集の大きな理由は、日本人以外の人の感性で商品を探して貰いたかったからです。
Your contract was completed at o desk. We have re-upload the contract terms on the G drive, and linked it with your G drive. Please reverify.If this is your first job, it might take time and effort to find products first. However, as you get used to it, it will require shorter time, comparably. Wonderful, please keep up in finding products.Anything would be fine. Please look for Japanese products of your hobby or your interest genre.The biggest reason for this hiring was to find someone who can find products in foreign perspective.
steveさんアドバイスをありがとう!!厚み0.5mmのカーボン板があったから、なんとか直せそうです。逆に調子がよくなってくれたら嬉しいですけどね(笑最近、車体重量が重すぎて今のエンジンでは限界なので新しくBZM 50ccを買おうかと思ってるんです。
Thank you for the advice Steve!!There's a 0.5mm thick carbon board, so I think I can fix it . I would be happy if it helps improve the performance contrarily. LoL The car weight is too heavy and the current engine is on limit these days, so I'm thinking of buying BZM 50cc.
いつも魅力的なオファーありがとう。今、R11の新品のヘッドを探しているが、あなたは手に入れられますか?もし、手に入れられるようであれば私はあなたから、下記の値段でいくつでも購入します。左利き用でも問題ありません。1つでも手に入れられるようだったら、私に連絡が欲しい。あなたと良い取引ができることを楽しみにしています。あなたの紹介してくれたRombax shaftの在庫はいくつありますか?このヘッドの左利き用はありますか?
Thank you for amazing offers.I am looking for the new R11 head, but is it possible to get it?If you can, I would like to buy any amount from you, with following price.I do not mind even it is for left handed use.Looking forward to having a good business with you.How many Rombax shaft that you introduce me, do you have?Do you have a left-hander use head for this?