[日本語から英語への翻訳依頼] ナンバーは●です。 配送された商品の一部(3点)が壊れていました。 1つはバイク模型の部品の破損、1つは車模型の外箱の損傷、1つは犬の人形のパッケージの損...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん y_y_jean さん zabuton さん excuseme さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

sojiro3618による依頼 2012/10/06 23:31:23 閲覧 1084回
残り時間: 終了

ナンバーは●です。
配送された商品の一部(3点)が壊れていました。
1つはバイク模型の部品の破損、1つは車模型の外箱の損傷、1つは犬の人形のパッケージの損傷がみられていました。いずれも新品で購入したものです。

商品の入った段ボールには十分にエアーキャップが入っており、壊れ物ステッカーも貼ってあった。
しかし、輸送時の衝撃で壊れたと考えられます。段ボールの隅にも凹みがありました。

わたしは今回の配送に大変不満を感じております。これらの商品の補償を求めます。
早急にご返答お願いいたします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 00:02:11に投稿されました
The number is ●.
Three of the items that I received were damaged.
The part on the bike model, the package of a car model, and the package of a dog doll have some damage.
I bought them as brand new.

There are enough bubble cushioning in the cardboard box, and the fragile sticker is on it as well.
However, I believe that they got damaged by the impact at the time of transportation. I can clearly see a dent on the corner of the cardboard box.

I am not happy at all with this delivery, and I will request for compensation for these damaged items.
I look forward to your prompt reply.
★★☆☆☆ 2.4/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 23:51:56に投稿されました
The number is ●.
Some of the products (3 items) were broken.
Parts for motorcycle model, car model's box, dog doll's package were damaged. They were all purchased as brand new items.

The box containing products had sufficient amount of air-gaps, and had "fragile" sticker on it.
However, it seems like it was damaged by some impulse while shipping. There were dents on the package box as well.

I am very disappointed with this shipping. I would like to charge guarantee for these products.
I would appreciate if you could reply ASAP.
★★☆☆☆ 2.4/1
zabuton
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 23:47:22に投稿されました
My number is 0.
Three parts of the merchandise I purchased were broken.
First, the components for the motorcycle model. Second, The box which the car model came in. Third, the package for the dog doll. These were all supposed to be brand new.

There was enough air packing in the box, and there also was a fragile sticker on it.
However these seem to have broken during delivery. I also noticed that the box was damaged.

I am very disappointed about the delivery. I expect a refund.
Kindly reply ASAP.
★★★★☆ 4.0/1
excuseme
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 00:24:45に投稿されました
My reference number is ●.
Three of the products you sent me are damaged.
There are a defect in a part of a motorcycle model, a damage to the outer package of a car model, and a damage to the package of a dog-shaped toy. None of them are secondhand, I purchased them in a new condition.

There was enough cushion inside the box, and there was a fragile sticker outside too.
However, considering that there were a dent on a corner of the box, these damages must be caused by the shock during the transportation.

I am very unhappy about this shipping. I would like to ask you for compensation for these products.
Please reply quickly.
Thank you.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 23:48:00に投稿されました
Number is ●.
Some part (3 points) of the delivered product has broken.
One damage is of motorcycle model, one damage is to the outer box of the car model,
and another damage is seen for Dog Doll package.Eventually all purchased product were new brand.

In product containing cardboard there was enough contained air cap,also Fragile sticker was affixed.
However, damage would have been occured during the tranportation .There was recessed in the corner of the cardboard.

I am very dissatisfied with this delivery. I seek compensation for these products.
Please reply as soon as possible.
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。