[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 返信ありがとうございます 今回私は少額、小規模からお店をスタートするために、ルームメイト(名前)に相談しました。 ですので、もし可能であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん zeus さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

exezbによる依頼 2012/10/07 18:40:37 閲覧 926回
残り時間: 終了

こんにちは

返信ありがとうございます

今回私は少額、小規模からお店をスタートするために、ルームメイト(名前)に相談しました。

ですので、もし可能であるならば、力を貸していただきたいと、思いました。

うまくいけば、私は将来、(商品)の輸入も考えています。

以下は前回メールで送らせてもらった。内容です。

よろしくお願い致します。

------以下引用文-------

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:52:43に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.

I consulted my roommate (名前) about starting a small merchandise with low cost.

Therefore, I would appreciate if you could help me, if possible.

If things go well, I am thinking about importing (商品) as well, I the future.

The following is the copy of message I sent you before.

Thank you.

-------citation followed-------
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.8/4
zeus
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:59:51に投稿されました
Hello.
Thanks for your reply letter.
I have talk about my plan to start a business in small amount and modal, with my roommate (name )
If possible, would you like to lend me a hand, as in future I am thinking to import some
(Product )
The following is the content of my received mail.
thanks in advance.




★★☆☆☆ 2.4/2
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:51:38に投稿されました
Hello!
Thanks for the reply.
This time i discussed with my roommate(name) regarding opening a store on small scale with small investment.
So, if possible, i look for you help.
If it goes well, i also intend to import products in future.
Below stated is the matter that i sent to you in previous mail.
Look forward for your kind cooperation.

------Below quotation-------
★★★☆☆ 3.4/5

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。