[日本語から英語への翻訳依頼] 中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません 最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん poponohige さん y_y_jean さん kansai_78 さん ynah_co さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2012/10/12 16:39:10 閲覧 1452回
残り時間: 終了

中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません

最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっていました。

購入先がわかれば、本物か偽物かわかると思い連絡しました。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 16:48:43に投稿されました
I've never checked or purchased from a Chinese seller.

I recently bought headphones from a NY seller and they turned to be fake. That made me nervous to shop on ebay.

If you can tell me your source of supply, that would help me to distinguish the genuineness of the item,
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 17:02:12に投稿されました
I do not buy and see Chinese auctioneers's goods.

I purchased headphone from a auctioneer in New York recently, but since it was imitation, I felt uneasy to buy the goods by EBAY.

If the purchase person is found,I thought that I understood whether the goods is fake or genuine, so I contacted you.
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 16:46:52に投稿されました
I have never purchased nor browsed products sold by Chinese seller.

I purchased headphones from NY recently, and found out it was fake. I feel insecure purchasing on eBay since then.

I contacted you, as I thought knowing the seller might help me distinguish if it is fake or genuine.
kansai_78
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 16:54:35に投稿されました
I don't even look at the items nor buying any of them from sellers in China.

Recently, I bought a headphone from a seller in New York, and the headphone seems to be a fake. And I started to feel uncomfortable to shop in EBAY.

I think if I could figure out whether or not the item is real by knowing where was it being manufactured, that is why I contacted you.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 16:53:01に投稿されました
I don't even purchased or seen product sold by China.

lately, I bought a headphone from New York seller and it was an imitation. I am now worried about buying items in EBAY.

If you will know the where to purchase, you can recognize it it is an original or imitation.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。