[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 ご心配をお掛けしてすみません。PayPalからの書類を待っている状況に変わりがありません。 今日は祝日でPayPalの電話サポー...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん y_y_jean さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mahalo4による依頼 2012/10/08 21:26:18 閲覧 1077回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
ご心配をお掛けしてすみません。PayPalからの書類を待っている状況に変わりがありません。
今日は祝日でPayPalの電話サポートが休みだったので明日の朝一番に催促するつもりです。
セキュリティが解除されたら速やかに支払います。

なお今回のチェックは私だけでなく日本のPayPal利用者全員を対象としたものです。
仲間の間でも今回のPayPalによるチェックは事件になっています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 21:31:06に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm sorry for making you worry. I'm still waiting for documents from Paypal.
The call support was not available since today's a holiday. I'll call them first thing in the morning.
I'll make a payment as soon as they remove the limitation.

As a side note, this security check is done for all their Japanese clients.
My friends are also discussing about this issue.
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 21:39:12に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry to make you worry. I am still waiting for PayPal to send me the forms.
It was holiday today and the support center for PayPal was closed, so I will make a call first thing tomorrow morning.
As soon as the security is unlocked, I would pay immediately.

This verification was not only for me, and it was for all PayPal users in Japan.
This verification by PayPal is considered an incident within my comates as well.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 21:40:14に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm sorry for making you worried. There's no change in the fact that I have the documents from PayPal.
Today was a national holiday, so I wasn't able to make a call to the PayPal support line. I will strive to call them up tomorrow first thing in the morning.
Once the security is cancelled I will pay you as soon as possible.

The current check wasn't restricted to just me, but was done to all the Japanese users of PayPal.
Even people I know are having trouble because of the current check PayPal is doing.
★★☆☆☆ 2.4/1
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 11年以上前
I'm sorry for making you worried.??? I apologize for any concern I may have caused/given you....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。