The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,
Oakley computer には、1日で発送可能と書いてあります。Oakley はあまりあてになりませんか、仕方がありません。言っているように在庫はあるんでしょうが、我々が注文した後からOakley が在庫切れで取り寄せ中といってくる可能性もあります。残念ですがそれがOakley のやり方です。よろしくお願いいたします。
Your account was suspended because it appears you may be managing a number of Twitter accounts.Creating serial or bulk accounts with overlapping uses is a violation of the Twitter Rules; as a result, all of the accounts created have been suspended pending more information being provided.Please respond with the following information:a) a list of the accounts that you have created and which of these you would like to have reinstated, andb) your planned use for the accounts.
あなたのアカウントとは、複数のTwitterアカウントを保有しているようなので、停止されました。シリアルアカウントや、複数のアカウントを重複して持つ事はTwitterの規則に反しています。よって、あなたが作った全てのアカウントは、詳細がわかるまで停止させていただきます。以下の質問にお答えください:a)あなたが作ったアカウントの全リストとどちらのアカウントを復活させたいかb)このアカウントを何のために使用するつもりかよろしくお願いいたします。
According to our source,who asked not be named,there appears to be some truth to the widespread rumors that Apple is preparing to launch a smaller and cheaper version of the iPad -- often called the iPad mini or iPad air and usually described as having a 7.85-inch screen.What our source adds is the specificity of a date: The press,he says,can expect invitations to go out on Oct.10.If the rumor is true,and if Apple follows its usual scheduling protocol,that would suggest a special event to unveil the product on Wednesday,Oct.17,with a launch day of Friday Nov.2 -- plenty of time to capture holiday sales.
匿名希望の情報源によると、広まっている、アップルがより小さくて安いバージョンのiPadを出すという噂にはいくばくかの真実が含まれていそうだ。巷でしばしばiPadミニや、iPad Airと呼ばれているその商品は、通常7.85インチだと噂されている。私の情報源がそれに付け足すのは、具体的な日にちである。彼が言うには、記者達は、10月10日に招待状がくること期待してよいとのことである。もし噂が本当であれば、そしてもしアップルがスケジュールを守るとしたならば、大体、製品のお披露目スペシャルイベントは10月17日(水)頃やると予想できる。そして、 11月2日(金)ごろ発売開始と見て良いのではないだろうか。そうすれば、ホリデーセール時期にも余裕で間に合う。
Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites where the winner is chosen by another artists participating in the same contest?Anybody ever thought that they are not going to vote for the best cause it's the main oponent?Is it perhaps a strategy of that kind of sites to encourage people to participate showing than the winners are allways the most mediocre artists?Just asking....
誰か私にアートサイトの、出品者同士がお互いに優勝者を決め合うバカバカしいコンテストに何の意味があるのか教えてくださいませんか?誰も.メインライバルなのだから一番良いものになど投票しないと考えなかったのでしょうか?もしかして、何か優勝者はいつも一番二流のアーティストだって事を人々に知らせるための何らかの方針なのでしょうか?気になっただけです・・・
thanks for getting back to me and finding translators to make this easier for us to resolve. I would be more than happy to send you a montblanc guidebook as soon as possible if this would assist in finalizing this transaction and making you happy with your purchase, please let me know if this would help and I will ship the guidebook tomorrow morning. I would appreciate you also confirming your shipping address as well
ご返信ありがとうございます。また、解決しやすいよう、翻訳者をお探し頂き、感謝致します。この問題が解決し、それによってあなたが商品に満足されるのであれば、喜んで至急モンブランのガイドブックをお知らせします。もし、それがご希望できたら、お申し付け下さい。明日の朝にはガイドブックを発送致します。また、発送先をご確認いただき、ありがとうございました。
”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”. Please respond back to me.You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.
「こちらが、私がeBayを通して9月21日に、あなたのメッセージの返信としてお送りしたメッセージのコピーです。」ご返信ください。あなたは、4つの別々のオークションで落札し、 1つもお受け取りになっていません。商品は全て1つのロッドチューブにまとめられ、配送準備ができています。郵便局曰く、 海外で受け取るには14から28日間かかると言っていました。なので、もう一週間だけ待ち、 9月28日までに何もご連絡がない場合は返金いたします。何か希望があったのならば、ただマイナスなフィードバックを書くなんていうひどいことをするのではなく、直接希望を言ってくださればよかったのではないでしょうか。私は高い評価を受けていますし、顧客の方々大切に扱っています!!商品をご覧いただければわかると思いますが、私はきちんと詳細をメモしておりましたので、あなたはきちんと読まなかったのでしょう。
I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
問題を解決したいのは山々ですが、問題自体を理解するのに苦労しています。もう、ペンを受けとられてから2ヶ月ほど経っていますが、もし受け取ったときに気に入らなかったのであれば、2ヶ月間も使ってからではなく、すぐ返品すべきだったと思うのですが。私は、USのみと明記していたにも関わらず、あなたはそれを無視して入札し、それでもあなたが落札されたので、私は規定を曲げてペンをお送りいたしました。それによって口論が避けられ、あなたがご購入に対して満足なさるのであれば、もう1冊ガイドブックをお送りいたします。
I am very pleased that you have received the sesame.Please note that I would like work with you based on honesty, reliability and trust. The expiration date for the subject sesame is 12-16 months.Attached, please find the laboratory testing report which shows the quality parameters for your sesame.Attachment is also the invoice for your reference.
ゴマが無事届き、良かったです。私は、正直さ、信頼、そして信用のもとに仕事をしようと心がけています。こちらのゴマの賞味期限は12〜16 週間です。研究所での品質調査結果を添付致します。また、ご参照いただく為、請求書も添付しておきます。
HI If the item is not sold or used in Japan just to Florida than we have no problem. Please confirm .
こんにちは。もし、日本で販売されておらず、使われていないのならば、フロリダに送って下さい。そうすれば問題ないので。ご確認宜しくお願い致します。
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,They are still producing them but they are just on backorder right now and will not be available until about 4-5 weeks according to Oakley. They show available on the Oakley site but if you ordered them you would have to wait and they would put them on backorder for you.
オークレーコンピューターは1日で発送可能と書いています。オークレーはあまり信用できませんが、これしかないので。言っている通り購入可能なのでしょうが、もしかしたら我々が注文した直後に在庫切れで取り寄せと言ってくる可能性もあります。残念ですが、それがオークレーの実態です。では。まだ製造していますが、今在庫切れで、オークレー曰く4〜5週間後に入荷予定だそうです。オークレーのサイト上では注文可能となっていますが、注文したら待たねばならず、あなたのためのお取り寄せとなるでしょう。
I AM SELLING THIS AS IS. I GOT THIS AT A SELL. SAYS IT IS "A LEW'S SPEED STICK #1".SAYS IT IS A ONE PIECE 5'2" BEST BRUSH ACCURACY, MEDIUM SHORT RANGE.JAPAN. 3/8 OZ TO 5/8 OZ. BAITS. BUT IT IS NOT 5'2". ..SOMEONE HAS PUT A TIP ON IT. IT ACTUALLY MEASURES 56".THE LITTLE RING BUSHING THAT HOLDS THE ROD IN THE HANDLE TO MAKE IT STAY TIGHT IS MISSING. (THE SEAL IS MISSING). IT READS "FUJI" ON THE BOTTOM WHERE IT HOLDS THE REEL ON. IT IS A GOOD LOOKING ROD!!! AGAIN : SELLING AS IS.
そのまま販売。セールで入手。「LEWのスピードスティック#1」と書かれている。ワンピース5'2"、優れたブラシ精密度、中短のレンジ。日本。3/8オンス~5/8 オンス。餌。しかし、 5'2"ではない。誰かが先端をつけた模様。実寸56”。ロッドが安定するようにハンドルに押さえ込む小さなブッシングの輪っかが紛失。(シールが紛失)。下側の、リールを押さえる所に”FUJI”と書いてある。とても見栄えの良いロッド!!繰り返すが、そのまま販売。
thank you for your kind request for information.16.5 refers to the width of the hem (leg opening) and it slighlty varies among the different sizes.This is the direct link to the item you are interested in purchasing: Kind regards,
とても丁寧なご質問ありがとうございます。16.5というのは、ヘム(股ぐり部分)の幅のことで、サイズによって多少異なります。こちらが、あなたが興味を持って下さった商品の直リンクです:よろしくお願いいたします。
I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. However please understand that the decision to allow sellers to list this item only relies with the manufacturer and the categories team. Thus in order to list this item, you need to contact the manufacturer directly and request for authorization to list this product. After which you will have to contact our category management team with the authorization for listing this item for review. You may attach the authorization document when you are writing in to our categories. Our categories team will definitely consider your case and allow you to list after you obtain the authorization.
あなたの憤りは理解できますし、共感いたします。しかしながら、この商品をリストすることを許可するか否かは、製造者とカテゴリーチームに一任されていることをご了承ください。なので、この商品をリストしたい場合は、直接製造者にご連絡いただく必要があります。そして、この商品をリストする許可をとって下さい。その後、我々のカテゴリーマネージメントチームに、この商品をレビューする許可を取った事を提示していただきます。我々のカテゴリーチームにご連絡する際は、許可書類を添付して頂いて構いません。我々のカテゴリーチームは、先方の許可がおりれば、あなたの申し出を検討し、リストを許可するでしょう。
Welcome! Is it too cool to surf, these days? I just spoke w/ my son in Hokkaido. He said the rafting season up there is pretty much over.
ようこそ!最近はサーフィンするにはちょっと寒いですか?北海道にいる息子と話したら、向こうでのラフティングシーズンはもうほぼ終わりだって言っていました。
Well, yesterday I brought the parcel to post office and I hope you will get it soon and in goog condition. One Question: If you want to have more than 8 in future and I have to find some more, is it neccessary that it is in a case? Sometimes people offer it without suit case, sometimes cheaper than with. Also it would be easier and cheaper to send to Japan. But it is only a question.
昨日、郵便局に荷物を出しに行ったので、早く、そして良い状態で届く事を願っています。一つ質問があるのですが、もし、これから先8以上をご所望なさり、もっと探す事になった場合、ケースは必須ですか?たまに、スーツケースなしで提供なさる方もいらっしゃり、その方が安い事も多いです。また、日本に送るのにも安上がりになります。ただの質問ですが。
Sorry for the late response. I've tried to look for a good deal for the Casio GW-3000BB, the cheapest I've found is priced at $350.Most likely we will be able to provide you with all 20 units of ADP3076 by October 1st. The price of $48 is the best we can do.Thanks
返信が遅くなってしまい、申し訳ございません。お手ごろ価格のCasio GW-3000BBを探したのですが、最安で$350のものしか見つけられませんでした。ADP3076は、10月1日に20個提供できそうです。$48が我々が提供できる最低価格です。宜しくお願い致します。
Gallop isn’t anti-pornography, admitting to Mashable that she “loves porn” and “thinks it’s great,” but she believes there’s a fundamental issue with porn as default sex education. Though porn existed before the Internet, Gallop says porn has achieved unprecedented accessibility through the Internet.“It used to be that maybe a kid found his dad’s Playboy magazine,” Gallop told Mashable. “Now, it’s 8-year-olds who don’t go looking for porn; they’re shown a picture on somebody’s cellphone in the playground, or they Google ‘penis’ and they’re one or two clicks away from something they never expected to find — it’s really innocent.”
ギャロップは、反ポルノな訳ではない。事実、Mashable に、「ポルノが大好き」で、「素晴らしいと思う」と語った。しかし、彼女は、ポルノがセックスの基本教育となってしまう事に根本的な問題を感じているのだ。ポルノはインターネット以前から存在していたが、ギャロップは、インターネットによってポルノが今までと比較にならないほど近接なものとなったという。「昔だったら、例えば子供がお父さんのプレイボーイ誌を見つけたとか、その程度のことでした」とギャロップはMashableに語る。「今では、8歳児がポルノを探している訳でなくても、遊び場で誰かの携帯の画像を見せられたり、グーグルで”ペニス”と検索して、想像もしなかったものを見てしまうまで1~2クリックになってしまう事もあるでしょう。とても無邪気な子供が。」
Hello, We will have some in 2 weeks, but the price has gone up and it will be $70 now. Thank you,Harris
こんにちは。2週間後に、いくつか入手できると思いますが、価格が上がり、 $70になります。宜しくお願い致します。Harris
What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.
『ハウス・ショー(The House Show)』とは何でしょうか?その全てをあなたに教えてしまったら、あなたを殺さなければなりません。あなたに言えるのは、『ハウス・ショー』はYTGによる初の特定地ショーだと言う事です。『特定地ショー』とは、一つの特定の場所で演じる為に特別に作られたショーのことです。今回の場合、開催地は誰かの自宅、このショーは彼の実際の居間で公演されるのです。このショーには三人の犯罪者、犯罪、被害者、そして犬が出てきます。このショーの公演地は、チケットを購入するまで秘密です。チケットの購入はオンラインでどうぞ。詳細は下記にて。遅刻厳禁ですので、時間通りにお越しください!このショーは、横浜シアター・アンサンブルによる公演で、サマーインターンのThijs val Eltenによる監督作品です。
As far as Casio watches. I found a lot of them, but I still can't find a good deal that would work for both of us.As far as you next order. As of right now I have these items in stock. 10 of ADP3076 , 10 of ADP3089 and 3 of ADP 3103. I will try to get all 20 watches for your due date. I will do my best to find ADP3101 for you.Due to the popularity of these particular watches, it's becoming increasingly difficult to find them in such quantities. I'm doing my best to get them from all over the country. As you probably noticed, my last shipment was from State of Illinois. Therefore we are forced to increase the price for ADP 3076 to $48 to keep supplying you.
Casioの時計においては、たくさん見つけることができました。しかしながら、両者ともに利益を得られる方法を、未だ見つけられていません。次のご注文において。現在においては、次の商品の在庫があります。ADP3076が10個、ADP3089が10個、ADP3103が3つです。これらの時計は人気が高いので、このような数量お探しするのは、ますます難しくなってきています。できるだけ頑張って、全国を探しております。既にお気づきかもしれませんが、前回の配送はイリノイ州からのものでした。なので、これからもお取引を続けるためには、やむを得ず、ADP3076の料金を$48上げなければなりません。