[英語から日本語への翻訳依頼] 「私が9月21日にebayを通して送ったあなたへの回答のメッセージをここにコピーします。」 お返事をお待ちします。 あなたは4つの別々のオークションで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん y_y_jean さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mtloによる依頼 2012/10/02 11:57:36 閲覧 1601回
残り時間: 終了

”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”.
Please respond back to me.
You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.

You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!
If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 12:10:27に投稿されました
「私が9月21日にebayを通して送ったあなたへの回答のメッセージをここにコピーします。」
お返事をお待ちします。
あなたは4つの別々のオークションで落札した商品をどれも受け取っていないのですね。これらは全ての1つのロッドチューブに梱包されていました。郵便局は外国の荷物は受け取りまで14日から28日程度かかると言っています。もう1週間ほど、つまり9月28日頃まで待って、それまでに何も進展がなければあなたへ返金します。

私に悪いフィードバックを付けるという汚いやりかたをしなくても、先に私に質問を送るなどできたのではありませんか、私は高い評価をされておりバイヤーに対して慎重にビジネスをしているのに!!
商品をとってよく見れば、私が説明の中にキズのことを書いていたことがわかるでしょう。だからあなたは説明をよく読んでいなかったのだと思います。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 12:08:03に投稿されました
「こちらが、私がeBayを通して9月21日に、あなたのメッセージの返信としてお送りしたメッセージのコピーです。」
ご返信ください。
あなたは、4つの別々のオークションで落札し、 1つもお受け取りになっていません。商品は全て1つのロッドチューブにまとめられ、配送準備ができています。郵便局曰く、 海外で受け取るには14から28日間かかると言っていました。なので、もう一週間だけ待ち、 9月28日までに何もご連絡がない場合は返金いたします。

何か希望があったのならば、ただマイナスなフィードバックを書くなんていうひどいことをするのではなく、直接希望を言ってくださればよかったのではないでしょうか。私は高い評価を受けていますし、顧客の方々大切に扱っています!!
商品をご覧いただければわかると思いますが、私はきちんと詳細をメモしておりましたので、あなたはきちんと読まなかったのでしょう。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 12:15:46に投稿されました
こちらがあなたのメッセージに対して、9月21日にeBayから送ったメッセージのコピーです。
お返事お待ちしてます。
あなたはあなたが落札した4つの異なったオークションをどれも受け取っていません。それらは全て一緒にこん包されています。郵便局によると、国外向けの荷物の到着は14から28日かかるそうです。もう1週間ほど(9月28日ごろまで)様子を見てみましょう。もしそれまでに届かないようであれば、返金させていただきます。

そんな意地悪して、否定的なフィードバックを残す代わりに、私に直接問い合わせる事もできたのではないですか?私は高いレイティングを維持していますし、購入者には誠意を尽くしています!!
もし商品を見てください。説明書きに欠陥について明記してあります。あなたはきちんとそれを読まなかったのではありませんか?

クライアント

備考

ebay : Message from seller

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。